< Job 9 >
1 Et, répondant, Job dit:
And Job answers and says:
2 Assurément, je vois qu’il en est ainsi, et qu’un homme comparé à Dieu n’est pas trouvé juste.
“Truly I have known that [it is] so, But how is man righteous with God?
3 S’il veut disputer avec lui, il ne pourra répondre une chose sur mille.
If he delights to strive with Him—He does not answer him one of a thousand.
4 Dieu est sage de cœur et puissant en force: qui lui a résisté, et a eu la paix?
Wise in heart and strong in power—Who has hardened toward Him and is at peace?
5 C’est lui qui a transporté des montagnes, et ceux qu’il a renversés dans sa fureur ne s’en sont pas aperçus.
Who is removing mountains, And they have not known, Who has overturned them in His anger.
6 C’est lui qui remue la terre de sa place, et fait que ses colonnes sont renversées.
Who is shaking earth from its place, And its pillars move themselves.
7 C’est lui qui commande au soleil, et le soleil ne se lève pas; et qui renferme les étoiles comme sous un sceau.
Who is commanding to the sun, and it does not rise, And the stars He seals up.
8 C’est lui qui seul étend les cieux, et qui marche sur les flots de la mer.
Stretching out the heavens by Himself, And treading on the heights of the sea,
9 C’est lui qui a fait Arcturus, Orion, les Hyades et les astres cachés du midi.
Making the Great Bear, Orion, and the Pleiades, And the inner chambers of the south.
10 C’est lui qui fait des choses grandes, incompréhensibles et admirables qui sont sans nombre.
Doing great things until there is no searching, And wonderful, until there is no numbering.
11 S’il vient à moi, je ne le verrai pas: s’il s’en va, je ne m’en apercevrai pas.
Behold, He goes over by me, and I do not see, And He passes on, and I do not attend to it.
12 S’il interroge soudain, qui lui répondra? ou qui peut dire: Pourquoi faites-vous ainsi?
Behold, He snatches away, who brings it back? Who says to Him, What [are] You doing?
13 C’est Dieu à la colère duquel personne ne peut résister, et sous qui se courbent ceux qui portent l’univers.
God does not turn back His anger, Proud helpers have bowed under Him.
14 Combien grand suis-je donc moi, pour que je lui réponde et que je lui parle avec mes propres paroles?
How much less do I answer Him? Choose out my words with Him?
15 Quand j’aurais en moi quel que justice, je ne répondrais rien, mais j’implorerais mon juge.
Whom, though I were righteous, I do not answer, For my judgment I make supplication.
16 Lors même qu’il m’aurait exaucé, quand je l’invoquais, je ne croirais pas qu’il eût entendu ma voix.
Though I had called and He answers me, I do not believe that He gives ear [to] my voice.
17 Car il me brisera dans un tourbillon, et il multipliera mes plaies même sans raison.
Because He bruises me with a storm, And has multiplied my wounds for nothing.
18 Il ne permet pas que mon esprit se repose, et il me remplit d’amertumes.
He does not permit me to refresh my spirit, But fills me with bitter things.
19 Si j’ai recours à la force, il est très puissant; si à l’équité d’un jugement, personne n’ose rendre témoignage pour moi.
If of power, behold, the Strong One; And if of judgment—who convenes me?
20 Si je veux me justifier, ma propre bouche me condamnera; si je me montre innocent, il prouvera que je suis pervers.
If I am righteous, my mouth declares me wicked; [If] I am perfect, it declares me perverse.
21 Quand je serais juste, mon âme l’ignorerait même, et j’aurais du dégoût pour ma vie.
I am perfect; I do not know my soul, I despise my life.
22 Je n’ai dit qu’une seule chose, c’est que Dieu détruit et l’innocent et l’impie.
It is the same thing, therefore I said, He is consuming the perfect and the wicked.
23 S’il frappe, qu’il tue tout d’un coup, et qu’il ne se rie pas des peines des innocents.
If a scourge puts to death suddenly, He laughs at the trial of the innocent.
24 La terre a été livrée aux mains de l’impie; il voile le visage de ses juges; que si ce n’est pas lui, qui est-ce donc?
Earth has been given Into the hand of the wicked. He covers the faces of her judges, If not—where, who [is] he?
25 Mes jours ont été plus rapides qu’un coureur: ils ont fui et n’ont pas vu de bonheur.
My days have been swifter than a runner, They have fled, they have not seen good,
26 Ils ont passé comme des vaisseaux qui portent des fruits, comme un aigle qui vole vers sa pâture.
They have passed on with ships of reed, As an eagle darts on food.
27 Lorsque je dis: Je ne parlerai plus ainsi, je change de visage, et je suis tourmenté par la douleur.
Though I say, I forget my talking, I forsake my corner, and I brighten up!
28 Je redoutais toutes mes œuvres, sachant que vous ne me pardonneriez pas, si je péchais.
I have been afraid of all my griefs, I have known that You do not acquit me.
29 Et si après cela je suis impie, pourquoi ai-je travaillé en vain?
I become wicked; why [is] this? I labor [in] vain.
30 Si j’avais été lavé comme dans de l’eau de neige, et si mes mains brillaient comme étant très nettes,
If I have washed myself with snow-water, And purified my hands with soap,
31 Vous me plongeriez néanmoins dans la fange, et mes vêtements auraient horreur de moi.
Then You dip me in corruption, And my garments have detested me.
32 Car je ne répondrai pas à un homme qui est semblable à moi, et qui peut être entendu en jugement avec moi et à l’égal de moi.
But if a man like myself—I answer Him, We come together into judgment.
33 Il n’y a personne qui puisse nous reprendre l’un et l’autre, et mettre sa main entre les deux.
If there were a mediator between us, He places his hand on us both.
34 Qu’il retire de moi sa verge, et que sa terreur ne m’épouvante point.
He turns aside His rod from off me, And His terror does not make me afraid,
35 Je parlerai et ne le craindrai pas; car, effrayé, je ne puis répondre.
I speak, and do not fear Him, but I am not right with myself.”