< Job 9 >

1 Et, répondant, Job dit:
Then answered Job, and said,
2 Assurément, je vois qu’il en est ainsi, et qu’un homme comparé à Dieu n’est pas trouvé juste.
Truly I know that it is so: and how could a mortal be righteous before God?
3 S’il veut disputer avec lui, il ne pourra répondre une chose sur mille.
If he were desirous to enter into a contest with him, he could not give him one answer out of a thousand.
4 Dieu est sage de cœur et puissant en force: qui lui a résisté, et a eu la paix?
He is wise of heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and escaped unscathed?
5 C’est lui qui a transporté des montagnes, et ceux qu’il a renversés dans sa fureur ne s’en sont pas aperçus.
[He it is] who removeth mountains, and they know it not, yea, when he overturneth them in his anger;
6 C’est lui qui remue la terre de sa place, et fait que ses colonnes sont renversées.
Who shaketh the earth loose out of her place, that her pillars tremble;
7 C’est lui qui commande au soleil, et le soleil ne se lève pas; et qui renferme les étoiles comme sous un sceau.
Who speaketh to the sun, and he shineth not, and around the stars he placeth a seal;
8 C’est lui qui seul étend les cieux, et qui marche sur les flots de la mer.
Who spread out the heavens by himself alone, and treadeth upon the hillocks of the sea;
9 C’est lui qui a fait Arcturus, Orion, les Hyades et les astres cachés du midi.
Who made the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers the south;
10 C’est lui qui fait des choses grandes, incompréhensibles et admirables qui sont sans nombre.
Who doth great things which are quite unsearchable, and wonders which are quite without number.
11 S’il vient à moi, je ne le verrai pas: s’il s’en va, je ne m’en apercevrai pas.
Lo, were he to go past by me, I should not see him; and were he to pass along, I should not perceive him.
12 S’il interroge soudain, qui lui répondra? ou qui peut dire: Pourquoi faites-vous ainsi?
Behold, were he to snatch aught away, who could hold him back? who would say unto him, What dost thou?
13 C’est Dieu à la colère duquel personne ne peut résister, et sous qui se courbent ceux qui portent l’univers.
God will not withdraw his anger: beneath him sink down the helpers of the proud.
14 Combien grand suis-je donc moi, pour que je lui réponde et que je lui parle avec mes propres paroles?
How much less then could I answer him, and select my words [to contend] with him?
15 Quand j’aurais en moi quel que justice, je ne répondrais rien, mais j’implorerais mon juge.
Whom, were I even righteous, I could not answer? to him that condemneth me I could [only] make supplication.
16 Lors même qu’il m’aurait exaucé, quand je l’invoquais, je ne croirais pas qu’il eût entendu ma voix.
Or were I to call, and he would answer me, I could yet not believe that he would give ear unto my voice—
17 Car il me brisera dans un tourbillon, et il multipliera mes plaies même sans raison.
He that bruiseth me with [his] tempest, and multiplieth my wounds without a cause.
18 Il ne permet pas que mon esprit se repose, et il me remplit d’amertumes.
He suffereth me not to recover my breath; but feedeth me overmuch with bitter things.
19 Si j’ai recours à la force, il est très puissant; si à l’équité d’un jugement, personne n’ose rendre témoignage pour moi.
If it regard strength, lo, he is the powerful; and if justice, who will cite him for me to appear?
20 Si je veux me justifier, ma propre bouche me condamnera; si je me montre innocent, il prouvera que je suis pervers.
If I were righteous even, my own mouth would condemn me: were I innocent, it would still prove me perverse.
21 Quand je serais juste, mon âme l’ignorerait même, et j’aurais du dégoût pour ma vie.
I am innocent; I will not have regard for myself: I will despise my life.
22 Je n’ai dit qu’une seule chose, c’est que Dieu détruit et l’innocent et l’impie.
One thing is [certain], therefore have I said it, The innocent and the wicked he bringeth to their end.
23 S’il frappe, qu’il tue tout d’un coup, et qu’il ne se rie pas des peines des innocents.
If a scourge should slay suddenly, he will mock at the trial of the guiltless.
24 La terre a été livrée aux mains de l’impie; il voile le visage de ses juges; que si ce n’est pas lui, qui est-ce donc?
Is a land given up into the hand of the wicked? he covereth the faces of its judges: if this be not the truth, who is it then?
25 Mes jours ont été plus rapides qu’un coureur: ils ont fui et n’ont pas vu de bonheur.
And my days pass swifter than a runner: they flee away, they see no happiness,
26 Ils ont passé comme des vaisseaux qui portent des fruits, comme un aigle qui vole vers sa pâture.
They hasten along like pirate ships: like the eagle that stoopeth down upon his food.
27 Lorsque je dis: Je ne parlerai plus ainsi, je change de visage, et je suis tourmenté par la douleur.
If I say, I will forget my complaint, I will leave off my sorrowful countenance, and recover my cheerfulness:
28 Je redoutais toutes mes œuvres, sachant que vous ne me pardonneriez pas, si je péchais.
O then would I be in dread of all my pains; I know that thou wilt not declare me innocent.
29 Et si après cela je suis impie, pourquoi ai-je travaillé en vain?
I must ever be guilty: why then should I fatigue myself for nought?
30 Si j’avais été lavé comme dans de l’eau de neige, et si mes mains brillaient comme étant très nettes,
If I were to wash myself in snow-water, to cleanse myself in the purity of my hands:
31 Vous me plongeriez néanmoins dans la fange, et mes vêtements auraient horreur de moi.
Even then wouldst thou plunge me in the ditch, that my own clothes would render me abhorred.
32 Car je ne répondrai pas à un homme qui est semblable à moi, et qui peut être entendu en jugement avec moi et à l’égal de moi.
For he is not a man, like me, that I could answer him, that we should enter together into a contest.
33 Il n’y a personne qui puisse nous reprendre l’un et l’autre, et mettre sa main entre les deux.
There is no one who can decide between us, who could lay his hand upon us both.
34 Qu’il retire de moi sa verge, et que sa terreur ne m’épouvante point.
Let him but remove from me his rod, and let not his dread terrify me:
35 Je parlerai et ne le craindrai pas; car, effrayé, je ne puis répondre.
Then would I speak, and not fear him; for the like I feel not within me.

< Job 9 >