< Job 9 >
1 Et, répondant, Job dit:
Then Job answered and said,
2 Assurément, je vois qu’il en est ainsi, et qu’un homme comparé à Dieu n’est pas trouvé juste.
I know it is so of a truth: but how should man be just with God?
3 S’il veut disputer avec lui, il ne pourra répondre une chose sur mille.
If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
4 Dieu est sage de cœur et puissant en force: qui lui a résisté, et a eu la paix?
He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered?
5 C’est lui qui a transporté des montagnes, et ceux qu’il a renversés dans sa fureur ne s’en sont pas aperçus.
Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.
6 C’est lui qui remue la terre de sa place, et fait que ses colonnes sont renversées.
Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
7 C’est lui qui commande au soleil, et le soleil ne se lève pas; et qui renferme les étoiles comme sous un sceau.
Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
8 C’est lui qui seul étend les cieux, et qui marche sur les flots de la mer.
Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
9 C’est lui qui a fait Arcturus, Orion, les Hyades et les astres cachés du midi.
Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
10 C’est lui qui fait des choses grandes, incompréhensibles et admirables qui sont sans nombre.
Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.
11 S’il vient à moi, je ne le verrai pas: s’il s’en va, je ne m’en apercevrai pas.
Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.
12 S’il interroge soudain, qui lui répondra? ou qui peut dire: Pourquoi faites-vous ainsi?
Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?
13 C’est Dieu à la colère duquel personne ne peut résister, et sous qui se courbent ceux qui portent l’univers.
If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
14 Combien grand suis-je donc moi, pour que je lui réponde et que je lui parle avec mes propres paroles?
How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
15 Quand j’aurais en moi quel que justice, je ne répondrais rien, mais j’implorerais mon juge.
Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
16 Lors même qu’il m’aurait exaucé, quand je l’invoquais, je ne croirais pas qu’il eût entendu ma voix.
If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.
17 Car il me brisera dans un tourbillon, et il multipliera mes plaies même sans raison.
For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
18 Il ne permet pas que mon esprit se repose, et il me remplit d’amertumes.
He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
19 Si j’ai recours à la force, il est très puissant; si à l’équité d’un jugement, personne n’ose rendre témoignage pour moi.
If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?
20 Si je veux me justifier, ma propre bouche me condamnera; si je me montre innocent, il prouvera que je suis pervers.
If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.
21 Quand je serais juste, mon âme l’ignorerait même, et j’aurais du dégoût pour ma vie.
Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
22 Je n’ai dit qu’une seule chose, c’est que Dieu détruit et l’innocent et l’impie.
This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.
23 S’il frappe, qu’il tue tout d’un coup, et qu’il ne se rie pas des peines des innocents.
If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
24 La terre a été livrée aux mains de l’impie; il voile le visage de ses juges; que si ce n’est pas lui, qui est-ce donc?
The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he?
25 Mes jours ont été plus rapides qu’un coureur: ils ont fui et n’ont pas vu de bonheur.
Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
26 Ils ont passé comme des vaisseaux qui portent des fruits, comme un aigle qui vole vers sa pâture.
They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.
27 Lorsque je dis: Je ne parlerai plus ainsi, je change de visage, et je suis tourmenté par la douleur.
If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:
28 Je redoutais toutes mes œuvres, sachant que vous ne me pardonneriez pas, si je péchais.
I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
29 Et si après cela je suis impie, pourquoi ai-je travaillé en vain?
If I be wicked, why then labour I in vain?
30 Si j’avais été lavé comme dans de l’eau de neige, et si mes mains brillaient comme étant très nettes,
If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
31 Vous me plongeriez néanmoins dans la fange, et mes vêtements auraient horreur de moi.
Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
32 Car je ne répondrai pas à un homme qui est semblable à moi, et qui peut être entendu en jugement avec moi et à l’égal de moi.
For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.
33 Il n’y a personne qui puisse nous reprendre l’un et l’autre, et mettre sa main entre les deux.
Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.
34 Qu’il retire de moi sa verge, et que sa terreur ne m’épouvante point.
Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
35 Je parlerai et ne le craindrai pas; car, effrayé, je ne puis répondre.
Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.