< Job 9 >

1 Et, répondant, Job dit:
And Job answered, and said:
2 Assurément, je vois qu’il en est ainsi, et qu’un homme comparé à Dieu n’est pas trouvé juste.
Indeed I know it is so, and that man cannot be justified compared with God.
3 S’il veut disputer avec lui, il ne pourra répondre une chose sur mille.
If he will contend with him, he cannot answer him one for a thousand.
4 Dieu est sage de cœur et puissant en force: qui lui a résisté, et a eu la paix?
He is wise in heart, and mighty in strength: who hath resisted him, and hath had peace?
5 C’est lui qui a transporté des montagnes, et ceux qu’il a renversés dans sa fureur ne s’en sont pas aperçus.
Who hath removed mountains, and they whom he overthrew in his wrath, knew it not.
6 C’est lui qui remue la terre de sa place, et fait que ses colonnes sont renversées.
Who shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
7 C’est lui qui commande au soleil, et le soleil ne se lève pas; et qui renferme les étoiles comme sous un sceau.
Who commandeth tile sun and it riseth not: and shutteth up the stars as it were under a seal:
8 C’est lui qui seul étend les cieux, et qui marche sur les flots de la mer.
Who alone spreadeth out the heavens, and walketh upon the waves of the sea.
9 C’est lui qui a fait Arcturus, Orion, les Hyades et les astres cachés du midi.
Who maketh Arcturus, and Orion, and Hyades, and the inner parts of the south.
10 C’est lui qui fait des choses grandes, incompréhensibles et admirables qui sont sans nombre.
Who doth things great and incomprehensible, and wonderful, of which there is no number.
11 S’il vient à moi, je ne le verrai pas: s’il s’en va, je ne m’en apercevrai pas.
If he come to me, I shall not see him: if he depart I shall not understand.
12 S’il interroge soudain, qui lui répondra? ou qui peut dire: Pourquoi faites-vous ainsi?
If he examine on a sudden, who shall answer him? or who can say: Why dost thou so?
13 C’est Dieu à la colère duquel personne ne peut résister, et sous qui se courbent ceux qui portent l’univers.
God, whose wrath no mall can resist, and under whom they stoop that bear up the world.
14 Combien grand suis-je donc moi, pour que je lui réponde et que je lui parle avec mes propres paroles?
What am I then, that I should answer him, and have words with him?
15 Quand j’aurais en moi quel que justice, je ne répondrais rien, mais j’implorerais mon juge.
I, who although I should have any just thing, would not answer, but would make supplication to my judge.
16 Lors même qu’il m’aurait exaucé, quand je l’invoquais, je ne croirais pas qu’il eût entendu ma voix.
And if he should hear me when I call, I should not believe that he had heard my voice.
17 Car il me brisera dans un tourbillon, et il multipliera mes plaies même sans raison.
For he shall crush me in a whirlwind, and multiply my wounds even without cause.
18 Il ne permet pas que mon esprit se repose, et il me remplit d’amertumes.
He alloweth not my spirit to rest, and he filleth me with bitterness.
19 Si j’ai recours à la force, il est très puissant; si à l’équité d’un jugement, personne n’ose rendre témoignage pour moi.
If strength be demanded, he is most strong: if equity of judgment, no man dare bear witness for me.
20 Si je veux me justifier, ma propre bouche me condamnera; si je me montre innocent, il prouvera que je suis pervers.
If I would justify myself, my own mouth shall condemn me: if I would shew myself innocent, he shall prove me wicked.
21 Quand je serais juste, mon âme l’ignorerait même, et j’aurais du dégoût pour ma vie.
Although I should be simple, even this my soul shall be ignorant of, and I shall be weary of my life.
22 Je n’ai dit qu’une seule chose, c’est que Dieu détruit et l’innocent et l’impie.
One thing there is that I have spoken, both the innocent and the wicked he consumeth.
23 S’il frappe, qu’il tue tout d’un coup, et qu’il ne se rie pas des peines des innocents.
If he scourge, let him kill at once, and not laugh at the pains of the innocent.
24 La terre a été livrée aux mains de l’impie; il voile le visage de ses juges; que si ce n’est pas lui, qui est-ce donc?
The earth is given into the hand of the wicked, he covereth the face of the judges thereof: and if it be not he, who is it then?
25 Mes jours ont été plus rapides qu’un coureur: ils ont fui et n’ont pas vu de bonheur.
My days have been swifter than a post: they have fled away and have not seen good.
26 Ils ont passé comme des vaisseaux qui portent des fruits, comme un aigle qui vole vers sa pâture.
They have passed by as ships carrying fruits, as an eagle flying to the prey.
27 Lorsque je dis: Je ne parlerai plus ainsi, je change de visage, et je suis tourmenté par la douleur.
If I say: I will not speak so: I change my face, and am tormented with sorrow.
28 Je redoutais toutes mes œuvres, sachant que vous ne me pardonneriez pas, si je péchais.
I feared all my works, knowing that thou didst not spare the offender.
29 Et si après cela je suis impie, pourquoi ai-je travaillé en vain?
But if so also I am wicked, why have I laboured in vain?
30 Si j’avais été lavé comme dans de l’eau de neige, et si mes mains brillaient comme étant très nettes,
If I be washed as it were with snow waters, and my hands shall shine ever so clean:
31 Vous me plongeriez néanmoins dans la fange, et mes vêtements auraient horreur de moi.
Yet thou shalt plunge me in filth, and my garments shall abhor me,
32 Car je ne répondrai pas à un homme qui est semblable à moi, et qui peut être entendu en jugement avec moi et à l’égal de moi.
For I shall not answer a man that is like myself: nor one that may be heard with me equally in judgment.
33 Il n’y a personne qui puisse nous reprendre l’un et l’autre, et mettre sa main entre les deux.
There is none that may be able to reprove both, and to put his hand between both.
34 Qu’il retire de moi sa verge, et que sa terreur ne m’épouvante point.
Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me.
35 Je parlerai et ne le craindrai pas; car, effrayé, je ne puis répondre.
I will speak, and will not fear him: for I cannot answer while I am in fear.

< Job 9 >