< Job 9 >
1 Et, répondant, Job dit:
Så tog Job til Orde og svarede:
2 Assurément, je vois qu’il en est ainsi, et qu’un homme comparé à Dieu n’est pas trouvé juste.
"Jeg ved forvist, at således er det, hvad Ret har en dødelig over for Gud?
3 S’il veut disputer avec lui, il ne pourra répondre une chose sur mille.
Vilde Gud gå i Rette med ham, kan han ikke svare på et af tusind!
4 Dieu est sage de cœur et puissant en force: qui lui a résisté, et a eu la paix?
Viis af Hjerte og vældig i Kraft hvo trodsede ham og slap vel derfra?
5 C’est lui qui a transporté des montagnes, et ceux qu’il a renversés dans sa fureur ne s’en sont pas aperçus.
Han flytter Bjerge så let som intet, vælter dem om i sin Vrede,
6 C’est lui qui remue la terre de sa place, et fait que ses colonnes sont renversées.
ryster Jorden ud af dens Fuger, så dens Grundstøtter bæver;
7 C’est lui qui commande au soleil, et le soleil ne se lève pas; et qui renferme les étoiles comme sous un sceau.
han taler til solen, så skinner den ikke, for Stjernerne sætter han Segl,
8 C’est lui qui seul étend les cieux, et qui marche sur les flots de la mer.
han udspænder Himlen ene, skrider hen over Havets Kamme,
9 C’est lui qui a fait Arcturus, Orion, les Hyades et les astres cachés du midi.
han skabte Bjørnen, Orion, Syvstjernen og Sydens Kamre,
10 C’est lui qui fait des choses grandes, incompréhensibles et admirables qui sont sans nombre.
han øver ufattelig Vælde og Undere uden Tal!
11 S’il vient à moi, je ne le verrai pas: s’il s’en va, je ne m’en apercevrai pas.
Går han forbi mig, ser jeg ham ikke, farer han hen, jeg mærker ham ikke;
12 S’il interroge soudain, qui lui répondra? ou qui peut dire: Pourquoi faites-vous ainsi?
røver han, hvem mon der hindrer ham i det? Hvo siger til ham: "Hvad gør du?"
13 C’est Dieu à la colère duquel personne ne peut résister, et sous qui se courbent ceux qui portent l’univers.
Gud lægger ikke Bånd på sin Vrede, Rahabs Hjælpere bøjed sig under ham;
14 Combien grand suis-je donc moi, pour que je lui réponde et que je lui parle avec mes propres paroles?
hvor kan jeg da give ham Svar og rettelig føje min Tale for ham!
15 Quand j’aurais en moi quel que justice, je ne répondrais rien, mais j’implorerais mon juge.
Har jeg end Ret, jeg kan dog ej svare, må bede min Dommer om Nåde!
16 Lors même qu’il m’aurait exaucé, quand je l’invoquais, je ne croirais pas qu’il eût entendu ma voix.
Nævned jeg ham, han svared mig ikke, han hørte, tror jeg, ikke min Røst,
17 Car il me brisera dans un tourbillon, et il multipliera mes plaies même sans raison.
han, som river mig bort i Stormen, giver mig - Sår på Sår uden Grund,
18 Il ne permet pas que mon esprit se repose, et il me remplit d’amertumes.
ikke lader mig drage Ånde, men lader mig mættes med beskeing.
19 Si j’ai recours à la force, il est très puissant; si à l’équité d’un jugement, personne n’ose rendre témoignage pour moi.
Gælder det Kæmpekraft, melder han sig! Gælder det Ret, hvo stævner ham da!
20 Si je veux me justifier, ma propre bouche me condamnera; si je me montre innocent, il prouvera que je suis pervers.
Har jeg end Ret, må min Mund dog fælde mig, er jeg end skyldfri, han gør mig dog vrang!
21 Quand je serais juste, mon âme l’ignorerait même, et j’aurais du dégoût pour ma vie.
Skyldfri er jeg, ser bort fra min Sjæl og agter mit Liv for intet!
22 Je n’ai dit qu’une seule chose, c’est que Dieu détruit et l’innocent et l’impie.
Lige meget; jeg påstår derfor: Skyldfri og skyldig gør han til intet!
23 S’il frappe, qu’il tue tout d’un coup, et qu’il ne se rie pas des peines des innocents.
Når Svøben kommer med Død i et Nu, så spotter han skyldfries Hjertekval;
24 La terre a été livrée aux mains de l’impie; il voile le visage de ses juges; que si ce n’est pas lui, qui est-ce donc?
Jorden gav han i gudløses Hånd, hylder dens Dommeres Øjne til, hvem ellers, om ikke han?
25 Mes jours ont été plus rapides qu’un coureur: ils ont fui et n’ont pas vu de bonheur.
Raskere end Løberen fløj mine Dage, de svandt og så ikke Lykke,
26 Ils ont passé comme des vaisseaux qui portent des fruits, comme un aigle qui vole vers sa pâture.
gled hen som Både af Si, som en Ørn, der slår ned på Bytte.
27 Lorsque je dis: Je ne parlerai plus ainsi, je change de visage, et je suis tourmenté par la douleur.
Dersom jeg siger: "Mit Suk vil jeg glemme, glatte mit Ansigt og være glad,"
28 Je redoutais toutes mes œuvres, sachant que vous ne me pardonneriez pas, si je péchais.
må jeg dog grue for al min Smerte, jeg ved, du kender mig ikke fri.
29 Et si après cela je suis impie, pourquoi ai-je travaillé en vain?
Jeg skal nu engang være skyldig, hvorfor da slide til ingen Nytte?
30 Si j’avais été lavé comme dans de l’eau de neige, et si mes mains brillaient comme étant très nettes,
Toed jeg mig i Sne og tvætted i Lud mine Hænder,
31 Vous me plongeriez néanmoins dans la fange, et mes vêtements auraient horreur de moi.
du dypped mig dog i Pølen, så Klæderne væmmedes ved mig.
32 Car je ne répondrai pas à un homme qui est semblable à moi, et qui peut être entendu en jugement avec moi et à l’égal de moi.
Thi du er ikke en Mand som jeg, så jeg kunde svare, så vi kunde gå for Retten sammen;
33 Il n’y a personne qui puisse nous reprendre l’un et l’autre, et mettre sa main entre les deux.
vi savner en Voldgiftsmand til at lægge sin Hånd på os begge!
34 Qu’il retire de moi sa verge, et que sa terreur ne m’épouvante point.
Fried han mig for sin Stok, og skræmmed hans Rædsler mig ikke,
35 Je parlerai et ne le craindrai pas; car, effrayé, je ne puis répondre.
da talte jeg uden at frygte ham, thi min Dom om mig selv er en anden!