< Job 9 >
1 Et, répondant, Job dit:
Job progovori i reče:
2 Assurément, je vois qu’il en est ainsi, et qu’un homme comparé à Dieu n’est pas trouvé juste.
“Zaista, dobro ja znadem da je tako: kako da pred Bogom čovjek ima pravo?
3 S’il veut disputer avec lui, il ne pourra répondre une chose sur mille.
Ako bi se tkogod htio prÓeti s njime, odvratio mu ne bi ni jednom od tisuću.
4 Dieu est sage de cœur et puissant en force: qui lui a résisté, et a eu la paix?
Srcem on je mudar, a snagom svesilan, i tko bi se njemu nekažnjeno opro?
5 C’est lui qui a transporté des montagnes, et ceux qu’il a renversés dans sa fureur ne s’en sont pas aperçus.
On brda premješta, a ona to ne znaju, u jarosti svojoj on ih preokreće.
6 C’est lui qui remue la terre de sa place, et fait que ses colonnes sont renversées.
Pokreće on zemlju sa njezina mjesta, iz temelja njene potresa stupove.
7 C’est lui qui commande au soleil, et le soleil ne se lève pas; et qui renferme les étoiles comme sous un sceau.
Kad zaprijeti suncu, ono se ne rađa, on pečatom svojim i zvijezde pečati.
8 C’est lui qui seul étend les cieux, et qui marche sur les flots de la mer.
Jedini on je nebesa razapeo i pučinom morskom samo on hodao.
9 C’est lui qui a fait Arcturus, Orion, les Hyades et les astres cachés du midi.
Stvorio je Medvjede i Oriona, Vlašiće i zvijezđa na južnome nebu.
10 C’est lui qui fait des choses grandes, incompréhensibles et admirables qui sont sans nombre.
Tvorac on je djela silnih, nepojmljivih čudesa koja se izbrojit' ne mogu.
11 S’il vient à moi, je ne le verrai pas: s’il s’en va, je ne m’en apercevrai pas.
Ide pored mene, a ja ga ne vidim; evo, on prolazi - ja ga ne opažam.
12 S’il interroge soudain, qui lui répondra? ou qui peut dire: Pourquoi faites-vous ainsi?
Ugrabi li što, tko će mu to priječit, i tko ga pitat smije: 'Što si učinio?'
13 C’est Dieu à la colère duquel personne ne peut résister, et sous qui se courbent ceux qui portent l’univers.
Bog silni srdžbu svoju ne opoziva: pred njim poniču saveznici Rahaba.
14 Combien grand suis-je donc moi, pour que je lui réponde et que je lui parle avec mes propres paroles?
Pa kako onda da njemu odgovorim, koju riječ da protiv njega izaberem?
15 Quand j’aurais en moi quel que justice, je ne répondrais rien, mais j’implorerais mon juge.
I da sam u pravu, odvratio ne bih, u suca svojega milost bih molio.
16 Lors même qu’il m’aurait exaucé, quand je l’invoquais, je ne croirais pas qu’il eût entendu ma voix.
A kad bi se na zov moj i odazvao, vjerovao ne bih da on glas moj sluša.
17 Car il me brisera dans un tourbillon, et il multipliera mes plaies même sans raison.
Jer, za dlaku jednu on mene satire, bez razloga moje rane umnožava.
18 Il ne permet pas que mon esprit se repose, et il me remplit d’amertumes.
Ni časa jednoga predahnut' mi ne da, nego mene svakom gorčinom napaja!
19 Si j’ai recours à la force, il est très puissant; si à l’équité d’un jugement, personne n’ose rendre témoignage pour moi.
Ako je na snagu - tÓa on je najjači! Ako je na pravdu - tko će njega na sud?
20 Si je veux me justifier, ma propre bouche me condamnera; si je me montre innocent, il prouvera que je suis pervers.
Da sam i prav, usta bi me osudila, da sam i nevin, zlim bi me proglasila.
21 Quand je serais juste, mon âme l’ignorerait même, et j’aurais du dégoût pour ma vie.
A jesam li nevin? Ni sam ne znam više, moj je život meni sasvim omrzao!
22 Je n’ai dit qu’une seule chose, c’est que Dieu détruit et l’innocent et l’impie.
Jer, to je svejedno; i zato ja kažem: nevina i grešnika on dokončava.
23 S’il frappe, qu’il tue tout d’un coup, et qu’il ne se rie pas des peines des innocents.
I bič smrtni kad bi odjednom ubijo ... ali on se ruga nevolji nevinih.
24 La terre a été livrée aux mains de l’impie; il voile le visage de ses juges; que si ce n’est pas lui, qui est-ce donc?
U zemlji predanoj u šake zlikovaca, on oči sucima njezinim zastire. Ako on to nije, tko je drugi onda?
25 Mes jours ont été plus rapides qu’un coureur: ils ont fui et n’ont pas vu de bonheur.
Od skoroteče su brži moji dani, bježe daleko, nigdje dobra ne videć.'
26 Ils ont passé comme des vaisseaux qui portent des fruits, comme un aigle qui vole vers sa pâture.
K'o čamci od rogoza hitro promiču, k'o orao na plijen kada se zaleti.
27 Lorsque je dis: Je ne parlerai plus ainsi, je change de visage, et je suis tourmenté par la douleur.
Kažem li: zaboravit ću jadikovku, razvedrit ću lice i veseo biti,
28 Je redoutais toutes mes œuvres, sachant que vous ne me pardonneriez pas, si je péchais.
od mojih me muka groza obuzima, jer znadem da me ti ne držiš nevinim.
29 Et si après cela je suis impie, pourquoi ai-je travaillé en vain?
Ako li sam grešan, tÓa čemu onda da zalud mučim sebe.
30 Si j’avais été lavé comme dans de l’eau de neige, et si mes mains brillaient comme étant très nettes,
Kad bih i sniježnicom sebe ja isprao, kad bih i lugom ruke svoje umio,
31 Vous me plongeriez néanmoins dans la fange, et mes vêtements auraient horreur de moi.
u veću bi me nečist opet gurnuo, i moje bi me se gnušale haljine!
32 Car je ne répondrai pas à un homme qui est semblable à moi, et qui peut être entendu en jugement avec moi et à l’égal de moi.
Nije čovjek k'o ja da se s njime pravdam i na sud da idem s njim se parničiti.
33 Il n’y a personne qui puisse nous reprendre l’un et l’autre, et mettre sa main entre les deux.
Niti kakva suca ima među nama da ruke svoje stavi na nas dvojicu,
34 Qu’il retire de moi sa verge, et que sa terreur ne m’épouvante point.
da šibu njegovu od mene odmakne, da užas njegov mene više ne plaši!
35 Je parlerai et ne le craindrai pas; car, effrayé, je ne puis répondre.
Govorit ću ipak bez ikakva straha, jer ja nisam takav u svojim očima!