< Job 9 >
1 Et, répondant, Job dit:
约伯回答说:
2 Assurément, je vois qu’il en est ainsi, et qu’un homme comparé à Dieu n’est pas trouvé juste.
我真知道是这样; 但人在 神面前怎能成为义呢?
3 S’il veut disputer avec lui, il ne pourra répondre une chose sur mille.
若愿意与他争辩, 千中之一也不能回答。
4 Dieu est sage de cœur et puissant en force: qui lui a résisté, et a eu la paix?
他心里有智慧,且大有能力。 谁向 神刚硬而得亨通呢?
5 C’est lui qui a transporté des montagnes, et ceux qu’il a renversés dans sa fureur ne s’en sont pas aperçus.
他发怒,把山翻倒挪移, 山并不知觉。
6 C’est lui qui remue la terre de sa place, et fait que ses colonnes sont renversées.
他使地震动,离其本位, 地的柱子就摇撼。
7 C’est lui qui commande au soleil, et le soleil ne se lève pas; et qui renferme les étoiles comme sous un sceau.
他吩咐日头不出来,就不出来, 又封闭众星。
8 C’est lui qui seul étend les cieux, et qui marche sur les flots de la mer.
他独自铺张苍天, 步行在海浪之上。
9 C’est lui qui a fait Arcturus, Orion, les Hyades et les astres cachés du midi.
他造北斗、参星、昴星, 并南方的密宫;
10 C’est lui qui fait des choses grandes, incompréhensibles et admirables qui sont sans nombre.
他行大事,不可测度, 行奇事,不可胜数。
11 S’il vient à moi, je ne le verrai pas: s’il s’en va, je ne m’en apercevrai pas.
他从我旁边经过,我却不看见; 他在我面前行走,我倒不知觉。
12 S’il interroge soudain, qui lui répondra? ou qui peut dire: Pourquoi faites-vous ainsi?
他夺取,谁能阻挡? 谁敢问他:你做什么?
13 C’est Dieu à la colère duquel personne ne peut résister, et sous qui se courbent ceux qui portent l’univers.
神必不收回他的怒气; 扶助拉哈伯的,屈身在他以下。
14 Combien grand suis-je donc moi, pour que je lui réponde et que je lui parle avec mes propres paroles?
既是这样,我怎敢回答他, 怎敢选择言语与他辩论呢?
15 Quand j’aurais en moi quel que justice, je ne répondrais rien, mais j’implorerais mon juge.
我虽有义,也不回答他, 只要向那审判我的恳求。
16 Lors même qu’il m’aurait exaucé, quand je l’invoquais, je ne croirais pas qu’il eût entendu ma voix.
我若呼吁,他应允我; 我仍不信他真听我的声音。
17 Car il me brisera dans un tourbillon, et il multipliera mes plaies même sans raison.
他用暴风折断我, 无故地加增我的损伤。
18 Il ne permet pas que mon esprit se repose, et il me remplit d’amertumes.
我就是喘一口气,他都不容, 倒使我满心苦恼。
19 Si j’ai recours à la force, il est très puissant; si à l’équité d’un jugement, personne n’ose rendre témoignage pour moi.
若论力量,他真有能力! 若论审判,他说谁能将我传来呢?
20 Si je veux me justifier, ma propre bouche me condamnera; si je me montre innocent, il prouvera que je suis pervers.
我虽有义,自己的口要定我为有罪; 我虽完全,我口必显我为弯曲。
21 Quand je serais juste, mon âme l’ignorerait même, et j’aurais du dégoût pour ma vie.
我本完全,不顾自己; 我厌恶我的性命。
22 Je n’ai dit qu’une seule chose, c’est que Dieu détruit et l’innocent et l’impie.
善恶无分,都是一样; 所以我说,完全人和恶人,他都灭绝。
23 S’il frappe, qu’il tue tout d’un coup, et qu’il ne se rie pas des peines des innocents.
若忽然遭杀害之祸, 他必戏笑无辜的人遇难。
24 La terre a été livrée aux mains de l’impie; il voile le visage de ses juges; que si ce n’est pas lui, qui est-ce donc?
世界交在恶人手中; 蒙蔽世界审判官的脸, 若不是他,是谁呢?
25 Mes jours ont été plus rapides qu’un coureur: ils ont fui et n’ont pas vu de bonheur.
我的日子比跑信的更快, 急速过去,不见福乐。
26 Ils ont passé comme des vaisseaux qui portent des fruits, comme un aigle qui vole vers sa pâture.
我的日子过去如快船, 如急落抓食的鹰。
27 Lorsque je dis: Je ne parlerai plus ainsi, je change de visage, et je suis tourmenté par la douleur.
我若说:我要忘记我的哀情, 除去我的愁容,心中畅快;
28 Je redoutais toutes mes œuvres, sachant que vous ne me pardonneriez pas, si je péchais.
我因愁苦而惧怕, 知道你必不以我为无辜。
29 Et si après cela je suis impie, pourquoi ai-je travaillé en vain?
我必被你定为有罪, 我何必徒然劳苦呢?
30 Si j’avais été lavé comme dans de l’eau de neige, et si mes mains brillaient comme étant très nettes,
我若用雪水洗身, 用硷洁净我的手,
31 Vous me plongeriez néanmoins dans la fange, et mes vêtements auraient horreur de moi.
你还要扔我在坑里, 我的衣服都憎恶我。
32 Car je ne répondrai pas à un homme qui est semblable à moi, et qui peut être entendu en jugement avec moi et à l’égal de moi.
他本不像我是人,使我可以回答他, 又使我们可以同听审判。
33 Il n’y a personne qui puisse nous reprendre l’un et l’autre, et mettre sa main entre les deux.
我们中间没有听讼的人 可以向我们两造按手。
34 Qu’il retire de moi sa verge, et que sa terreur ne m’épouvante point.
愿他把杖离开我, 不使惊惶威吓我。
35 Je parlerai et ne le craindrai pas; car, effrayé, je ne puis répondre.
我就说话,也不惧怕他, 现在我却不是那样。