< Job 9 >

1 Et, répondant, Job dit:
約伯答覆說:
2 Assurément, je vois qu’il en est ainsi, et qu’un homme comparé à Dieu n’est pas trouvé juste.
我確實知道事情是這樣,但人怎能同天主講理﹖
3 S’il veut disputer avec lui, il ne pourra répondre une chose sur mille.
人若願意同天主辯論,千個問題中,誰也回答不出一個。
4 Dieu est sage de cœur et puissant en force: qui lui a résisté, et a eu la paix?
雖心中明智,力量強大,但誰能對抗天主,而保平安﹖
5 C’est lui qui a transporté des montagnes, et ceux qu’il a renversés dans sa fureur ne s’en sont pas aperçus.
他可移山,山卻不知;他一發怒,山即翻轉;
6 C’est lui qui remue la terre de sa place, et fait que ses colonnes sont renversées.
他振搖大地,使之脫離原處,地柱隨之搖撼震動;
7 C’est lui qui commande au soleil, et le soleil ne se lève pas; et qui renferme les étoiles comme sous un sceau.
他一下令,太陽即不昇起,星辰即封閉不動;
8 C’est lui qui seul étend les cieux, et qui marche sur les flots de la mer.
惟有他展開天空,步行海波之上;
9 C’est lui qui a fait Arcturus, Orion, les Hyades et les astres cachés du midi.
他創造了北斗和參宿,昂星及南極星辰;
10 C’est lui qui fait des choses grandes, incompréhensibles et admirables qui sont sans nombre.
他所作的大事,不可勝數。
11 S’il vient à moi, je ne le verrai pas: s’il s’en va, je ne m’en apercevrai pas.
他由我身旁經過,我卻沒有看見;他走過去,我仍沒有發覺。
12 S’il interroge soudain, qui lui répondra? ou qui peut dire: Pourquoi faites-vous ainsi?
他若搶奪,誰能阻擋﹖誰能問他說:「你作什麼﹖」
13 C’est Dieu à la colère duquel personne ne peut résister, et sous qui se courbent ceux qui portent l’univers.
天主一憤怒,決不收回。為虎作倀的,必屈伏在他以下。
14 Combien grand suis-je donc moi, pour que je lui réponde et que je lui parle avec mes propres paroles?
如此我怎敢回答,我怎敢措辭與他抗辯﹖
15 Quand j’aurais en moi quel que justice, je ne répondrais rien, mais j’implorerais mon juge.
縱然有理,也不敢回答,唯有哀求我的判官開恩。
16 Lors même qu’il m’aurait exaucé, quand je l’invoquais, je ne croirais pas qu’il eût entendu ma voix.
我向他呼求,縱然他答應我,我仍不相信他會聽我的呼聲。
17 Car il me brisera dans un tourbillon, et il multipliera mes plaies même sans raison.
他為了一根頭髮而折磨我,無故增加我的創傷;
18 Il ne permet pas que mon esprit se repose, et il me remplit d’amertumes.
致使我不能喘一口氣,使我飽嘗苦辛。
19 Si j’ai recours à la force, il est très puissant; si à l’équité d’un jugement, personne n’ose rendre témoignage pour moi.
論力量,他強而有力;論審判,誰能將他傳來﹖
20 Si je veux me justifier, ma propre bouche me condamnera; si je me montre innocent, il prouvera que je suis pervers.
我雖自以為正義,他的口卻判定我有罪;我雖自覺無辜,他卻證明我有偏差。
21 Quand je serais juste, mon âme l’ignorerait même, et j’aurais du dégoût pour ma vie.
我是無辜的,我已不顧及我的生命,我已厭惡生活下去。
22 Je n’ai dit qu’une seule chose, c’est que Dieu détruit et l’innocent et l’impie.
因此我說:都是一樣。善人惡人,他一概滅絕。
23 S’il frappe, qu’il tue tout d’un coup, et qu’il ne se rie pas des peines des innocents.
若天災突然降下使人猝死,他便嘲笑無罪者的絕望。
24 La terre a été livrée aux mains de l’impie; il voile le visage de ses juges; que si ce n’est pas lui, qui est-ce donc?
大地落在惡人的手裏,蒙蔽判官臉面的,不是他,是誰呢﹖
25 Mes jours ont été plus rapides qu’un coureur: ils ont fui et n’ont pas vu de bonheur.
我的日月過去比跑信的還快;疾走而過,無福樂可享。
26 Ils ont passé comme des vaisseaux qui portent des fruits, comme un aigle qui vole vers sa pâture.
急急駛過,似蘆葦船,如驟降攫食的鷹。
27 Lorsque je dis: Je ne parlerai plus ainsi, je change de visage, et je suis tourmenté par la douleur.
我若決意忘掉我的哀怨,改變愁容,表示愉快;
28 Je redoutais toutes mes œuvres, sachant que vous ne me pardonneriez pas, si je péchais.
但一想到我的痛苦,我就恐怖。我知道你決不以我為無辜。
29 Et si après cela je suis impie, pourquoi ai-je travaillé en vain?
我若是有罪,又何苦白費心血﹖
30 Si j’avais été lavé comme dans de l’eau de neige, et si mes mains brillaient comme étant très nettes,
我即便用雪洗我身,用鹹水洗我手,
31 Vous me plongeriez néanmoins dans la fange, et mes vêtements auraient horreur de moi.
你卻把我浸在泥坑內,甚至我的衣服都憎惡我。
32 Car je ne répondrai pas à un homme qui est semblable à moi, et qui peut être entendu en jugement avec moi et à l’égal de moi.
因為他不像我是個人,使我能答覆他,或讓我們同去聽審。
33 Il n’y a personne qui puisse nous reprendre l’un et l’autre, et mettre sa main entre les deux.
在我們中間沒有仲裁,可按手在我們兩造之間。
34 Qu’il retire de moi sa verge, et que sa terreur ne m’épouvante point.
但願他的棍杖遠離我,他的威嚴不要恐嚇我,
35 Je parlerai et ne le craindrai pas; car, effrayé, je ne puis répondre.
我好能講話而不害怕;但是如今我並非如此。

< Job 9 >