< Job 9 >

1 Et, répondant, Job dit:
А Иов в отговор рече:
2 Assurément, je vois qu’il en est ainsi, et qu’un homme comparé à Dieu n’est pas trouvé juste.
Наистина зная, че това е така, Но как ще се оправдае човек пред Бога?
3 S’il veut disputer avec lui, il ne pourra répondre une chose sur mille.
Ако поиска да се съди с Него, Не може да му отговори за едно от хиляда.
4 Dieu est sage de cœur et puissant en force: qui lui a résisté, et a eu la paix?
Мъдро сърце и мощна сила има Бог; Кой, като е упорствувал против Него, е благоденствувал?
5 C’est lui qui a transporté des montagnes, et ceux qu’il a renversés dans sa fureur ne s’en sont pas aperçus.
Той премества планините и те не усещат Когато ги е превърнал в гнева Си.
6 C’est lui qui remue la terre de sa place, et fait que ses colonnes sont renversées.
Той поклаща земята от мястото й, Тъй щото и стълбовете й треперят.
7 C’est lui qui commande au soleil, et le soleil ne se lève pas; et qui renferme les étoiles comme sous un sceau.
Той заповядва на слънцето, и не изгрява; И туря под печат звездите.
8 C’est lui qui seul étend les cieux, et qui marche sur les flots de la mer.
Той сам простира небесата, И стъпва на морските вълни.
9 C’est lui qui a fait Arcturus, Orion, les Hyades et les astres cachés du midi.
Той прави съзвездията - Мечката, Ориона и Плеядите, И скритите пространства на юг.
10 C’est lui qui fait des choses grandes, incompréhensibles et admirables qui sont sans nombre.
Той прави велики и неизследими дела. И безбройни чудеса.
11 S’il vient à moi, je ne le verrai pas: s’il s’en va, je ne m’en apercevrai pas.
Ето, минава край мене, и не Го виждам; Преминава и не Го съглеждам;
12 S’il interroge soudain, qui lui répondra? ou qui peut dire: Pourquoi faites-vous ainsi?
Ако грабна плячка, кой ще Му забрани? Кой ще Му рече: Що правиш?
13 C’est Dieu à la colère duquel personne ne peut résister, et sous qui se courbent ceux qui portent l’univers.
Ако Бог не оттегли гнева Си, Горделивите помощници се повалят под Него!
14 Combien grand suis-je donc moi, pour que je lui réponde et que je lui parle avec mes propres paroles?
Колко по-малко бих могъл аз да Му отговоря И да избера думите си, за да разисквам с Него!
15 Quand j’aurais en moi quel que justice, je ne répondrais rien, mais j’implorerais mon juge.
Комуто, и праведен ако бях, не можех отговори, Но щях да повярвам, че е послушал гласа ми.
16 Lors même qu’il m’aurait exaucé, quand je l’invoquais, je ne croirais pas qu’il eût entendu ma voix.
Ако извиках, и ми отговореше, Не щях да повярвам, че е послушал гласа ми.
17 Car il me brisera dans un tourbillon, et il multipliera mes plaies même sans raison.
Защото ме смазва с вихрушка, И умножава раните ми без причина.
18 Il ne permet pas que mon esprit se repose, et il me remplit d’amertumes.
Не ме оставя да си отдъхна, Но ме насища с горчивини.
19 Si j’ai recours à la force, il est très puissant; si à l’équité d’un jugement, personne n’ose rendre témoignage pour moi.
Ако е дума за силата на мощните; Ето ме! Би казал Той; И ако за съд, би казал: Кой ще Ми определи време да съдя?
20 Si je veux me justifier, ma propre bouche me condamnera; si je me montre innocent, il prouvera que je suis pervers.
Даже ако бях праведен, осъдили ме биха собствените ми уста; Ако бях непорочен, Той би ме показал опърничав.
21 Quand je serais juste, mon âme l’ignorerait même, et j’aurais du dégoût pour ma vie.
Макар да бях непорочен, не бих зачитал себе си, Презрял бих живота си.
22 Je n’ai dit qu’une seule chose, c’est que Dieu détruit et l’innocent et l’impie.
Все едно е; затова казвам: Той погубва и непорочния и нечестивия,
23 S’il frappe, qu’il tue tout d’un coup, et qu’il ne se rie pas des peines des innocents.
Ако бичът Му убива внезапно, Той се смее при изпитанията на невинните.
24 La terre a été livrée aux mains de l’impie; il voile le visage de ses juges; que si ce n’est pas lui, qui est-ce donc?
Земята е предадена в ръцете на нечестивите; Той покрива лицата на съдиите; Ако не, тогава кой е, който прави това?
25 Mes jours ont été plus rapides qu’un coureur: ils ont fui et n’ont pas vu de bonheur.
А моите дни са по-бързи от бързоходец; Бягат без да видят добро;
26 Ils ont passé comme des vaisseaux qui portent des fruits, comme un aigle qui vole vers sa pâture.
Преминаха като леки кораби, Като орел, който се спуща върху лова.
27 Lorsque je dis: Je ne parlerai plus ainsi, je change de visage, et je suis tourmenté par la douleur.
Ако река: Ще забравя оплакването си, Ще оставя желанието си, и ще се утеша.
28 Je redoutais toutes mes œuvres, sachant que vous ne me pardonneriez pas, si je péchais.
В ужас съм от всичките си скърби Зная, че Ти няма да ме имаш за невинен;
29 Et si après cela je suis impie, pourquoi ai-je travaillé en vain?
Нечестив ще се считам; Защо, прочее, да се трудя напразно?
30 Si j’avais été lavé comme dans de l’eau de neige, et si mes mains brillaient comme étant très nettes,
Ако се умия със снежна вода, И очистя със сапун ръцете си,
31 Vous me plongeriez néanmoins dans la fange, et mes vêtements auraient horreur de moi.
Ти пак ще ме хвърлиш в тинята, Така щото и самите ми дрехи ще се гнусят от мене.
32 Car je ne répondrai pas à un homme qui est semblable à moi, et qui peut être entendu en jugement avec moi et à l’égal de moi.
Защото Той не е човек, както съм аз, та да Му отговоря И да дойдем заедно на съд.
33 Il n’y a personne qui puisse nous reprendre l’un et l’autre, et mettre sa main entre les deux.
Няма посредник помежду ни, Който да тури ръката си върху двама ни,
34 Qu’il retire de moi sa verge, et que sa terreur ne m’épouvante point.
Нека оттегли от мене тоягата Си, И ужасът Му да не ме уплашва.
35 Je parlerai et ne le craindrai pas; car, effrayé, je ne puis répondre.
Тогава ще говоря, и няма да се боя от Него; Защото в себе си не съм така уплашен.

< Job 9 >