< Job 8 >

1 Mais, répondant, Baldad, le Suhite, dit:
Respondens autem Baldad Suhites, dixit:
2 Jusques à quand diras-tu de telles choses, et les paroles de ta bouche seront-elles comme un vent qui souffle de tout côté?
Usquequo loqueris talia, et spiritus multiplex sermones oris tui?
3 Est-ce que Dieu pervertit le jugement, ou le Tout-Puissant subvertit-il la justice?
Numquid Deus supplantat iudicium? aut Omnipotens subvertit quod iustum est?
4 Quand même tes enfants auraient péché contre lui, et qu’il les aurait abandonnés à la main de leur iniquité,
Etiam si filii tui peccaverunt ei, et dimisit eos in manu iniquitatis suæ:
5 Si toi cependant tu te lèves au point du jour pour aller vers Dieu, et que tu pries le Tout-Puissant;
Tu tamen si diluculo consurrexeris ad Deum, et Omnipotentem fueris deprecatus:
6 Si tu marches pur et droit, aussitôt il s’éveillera pour toi, et il donnera la paix à la demeure de ta justice;
Si mundus et rectus incesseris, statim evigilabit ad te, et pacatum reddet habitaculum iustitiæ tuæ:
7 Tellement que, si tes premiers biens ont été peu de chose, tes derniers seront extrêmement augmentés.
In tantum, ut si priora tua fuerint parva, et novissima tua multiplicentur nimis.
8 Interroge, en effet, la génération passée, et consulte avec soin la mémoire des pères;
Interroga enim generationem pristinam, et diligenter investiga patrum memoriam:
9 (Car nous sommes d’hier, et nous ignorons que nos jours sur la terre sont comme une ombre.)
(Hesterni quippe sumus, et ignoramus quoniam sicut umbra dies nostri sunt super terram.)
10 Et eux-mêmes t’instruiront; ils te parleront, et c’est de leur cœur qu’ils tireront leurs paroles
Et ipsi docebunt te: loquentur tibi, et de corde suo proferent eloquia.
11 Est-ce que le jonc peut verdir sans humidité, ou le carex croître sans eau?
Numquid vivere potest scirpus absque humore? aut crescere carectum sine aqua?
12 Lorsqu’il est encore en fleur, et qu’il n’a pas été cueilli par une main, il sèche avant toutes les herbes.
Cum adhuc sit in flore, nec carpatur manu, ante omnes herbas arescit:
13 Ainsi sont les voies de tous ceux qui oublient Dieu, et ainsi périra l’espoir de l’impie.
Sic viæ omnium, qui obliviscuntur Deum, et spes hypocritæ peribit:
14 Sa folie ne lui plaira pas, et sa confiance est comme la maison de l’araignée,
Non ei placebit vecordia sua, et sicut tela aranearum fiducia eius.
15 Il s’appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas debout; il l’étayera, et elle ne subsistera pas.
Innitetur super domum suam, et non stabit: fulciet eam, et non consurget:
16 Il paraît humide avant que vienne le soleil, et à son lever, son germe sortira de terre.
Humectus videtur antequam veniat Sol, et in ortu suo germen eius egredietur.
17 Ses racines se multiplieront sur un tas de pierres, et il s’arrêtera parmi des cailloux.
Super acervum petrarum radices eius densabuntur, et inter lapides commorabitur.
18 Si on l’arrache de sa place, elle le reniera et dira: Je ne te connais pas.
Si absorbuerit eum de loco suo, negabit eum, et dicet: Non novi te.
19 C’est là, en effet, la joie de sa voie, que d’autres germent ensuite de la terre.
Hæc est enim lætitia viæ eius, ut rursum de terra alii germinentur.
20 Dieu ne rejette pas un homme simple, et il ne tendra pas la main à des méchants,
Deus non proiiciet simplicem, nec porriget manum malignis:
21 Jusqu’à ce qu’un sourire remplisse ta bouche et un cri de joie tes lèvres.
Donec impleatur risu os tuum, et labia tua iubilo.
22 Ceux qui te haïssent seront couverts de confusion, et le tabernacle des impies ne subsistera pas.
Qui oderunt te, induentur confusione: et tabernaculum impiorum non subsistet.

< Job 8 >