< Job 8 >
1 Mais, répondant, Baldad, le Suhite, dit:
Lè sa a, Bildad, moun peyi Chwa a, pran lapawòl, li di konsa:
2 Jusques à quand diras-tu de telles choses, et les paroles de ta bouche seront-elles comme un vent qui souffle de tout côté?
-Kilè w'a sispann pale jan w'ap pale a? Se bri ase w'ap fè tankou kalbas gran bouch!
3 Est-ce que Dieu pervertit le jugement, ou le Tout-Puissant subvertit-il la justice?
Bondye pa nan lenjistis. Bondye ki gen tout pouvwa a ap toujou fè sa ki dwat.
4 Quand même tes enfants auraient péché contre lui, et qu’il les aurait abandonnés à la main de leur iniquité,
Si pitit ou yo te dezobeyi lòd li yo, li fè yo peye sa yo fè a.
5 Si toi cependant tu te lèves au point du jour pour aller vers Dieu, et que tu pries le Tout-Puissant;
Ou menm menm, rele Bondye. Lapriyè nan pye Bondye ki gen tout pouvwa a.
6 Si tu marches pur et droit, aussitôt il s’éveillera pour toi, et il donnera la paix à la demeure de ta justice;
Si li pa gen anyen pou l' repwoche ou, si ou toujou mache dwat devan li, lè sa a, ou mèt sèten, l'a fè kichòy pou ou, l'ap renmèt ou tou sa ou te genyen.
7 Tellement que, si tes premiers biens ont été peu de chose, tes derniers seront extrêmement augmentés.
Tou sa ou te gen anvan an p'ap anyen devan sa Bondye pral ba ou a.
8 Interroge, en effet, la génération passée, et consulte avec soin la mémoire des pères;
Chache konnen sa ki te pase nan tan lontan. Gade sa ki te rive zansèt nou yo.
9 (Car nous sommes d’hier, et nous ignorons que nos jours sur la terre sont comme une ombre.)
Nou menm, nou se moun ayè. Nou pa konn anyen. Se pase n'ap pase sou tè a.
10 Et eux-mêmes t’instruiront; ils te parleront, et c’est de leur cœur qu’ils tireront leurs paroles
Men, granmoun tan lontan yo va moutre ou anpil bagay. Y'a pale avè ou. Tande sa y'ap di ou.
11 Est-ce que le jonc peut verdir sans humidité, ou le carex croître sans eau?
Se nan marekay ou jwenn jon. Wozo pa pouse kote ki pa gen dlo.
12 Lorsqu’il est encore en fleur, et qu’il n’a pas été cueilli par une main, il sèche avant toutes les herbes.
Nan tan chechrès, li te mèt tou piti, tou vèt, lè lesèk tonbe, anvan menm yo koupe l', premye zèb ki fennen se li menm.
13 Ainsi sont les voies de tous ceux qui oublient Dieu, et ainsi périra l’espoir de l’impie.
Se menm bagay la tou pou moun ki bliye si gen Bondye. Moun ki vire do bay Bondye p'ap jwenn sa y'ap tann lan.
14 Sa folie ne lui plaira pas, et sa confiance est comme la maison de l’araignée,
Konfyans yo pa chita sou anyen. Se tankou si y'ap apiye sou bwa pouri.
15 Il s’appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas debout; il l’étayera, et elle ne subsistera pas.
Si yo panche sou li, li ale. Si yo kenbe l' fò, y'ap blayi atè ansanm avè l'.
16 Il paraît humide avant que vienne le soleil, et à son lever, son germe sortira de terre.
Mechan yo pouse tankou move zèb nan solèy. Yo pran tout jaden an pou yo.
17 Ses racines se multiplieront sur un tas de pierres, et il s’arrêtera parmi des cailloux.
Rasin yo mache nan mitan tout fant wòch yo. Se la yo jwenn sa yo bezwen pou yo viv.
18 Si on l’arrache de sa place, elle le reniera et dira: Je ne te connais pas.
Rache ou rache yo pa gen moun ki pou konnen kote yo te ye a.
19 C’est là, en effet, la joie de sa voie, que d’autres germent ensuite de la terre.
Talè konsa, l'ap pouri bò chemen an. Se lòt k'ap pouse nan plas li.
20 Dieu ne rejette pas un homme simple, et il ne tendra pas la main à des méchants,
Non, monchè! Bondye pa janm lage moun ki kenbe pye l' fèm. Ni li pa janm lonje men l' pou l' soutni mechan yo.
21 Jusqu’à ce qu’un sourire remplisse ta bouche et un cri de joie tes lèvres.
L'a fè kè ou kontan ankò, bouch ou pral chante bèl chante pou li.
22 Ceux qui te haïssent seront couverts de confusion, et le tabernacle des impies ne subsistera pas.
Men, l'ap fè moun ki pa vle wè ou yo wont. Fanmi mechan yo va disparèt.