< Job 8 >

1 Mais, répondant, Baldad, le Suhite, dit:
The Baldad the Suhite answered, and said:
2 Jusques à quand diras-tu de telles choses, et les paroles de ta bouche seront-elles comme un vent qui souffle de tout côté?
How long wilt thou speak these things, and how long shall the words of thy mouth be like a strong wind?
3 Est-ce que Dieu pervertit le jugement, ou le Tout-Puissant subvertit-il la justice?
Doth God pervert judgment, or doth the Almighty overthrow that which is just?
4 Quand même tes enfants auraient péché contre lui, et qu’il les aurait abandonnés à la main de leur iniquité,
Although thy children have sinned against him, and he hath left them in the hand of their iniquity:
5 Si toi cependant tu te lèves au point du jour pour aller vers Dieu, et que tu pries le Tout-Puissant;
Yet if thou wilt arise early to God, and wilt beseech the Almighty:
6 Si tu marches pur et droit, aussitôt il s’éveillera pour toi, et il donnera la paix à la demeure de ta justice;
If thou wilt walk clean and upright, he will presently awake onto thee, and will make the dwelling of thy justice peaceable:
7 Tellement que, si tes premiers biens ont été peu de chose, tes derniers seront extrêmement augmentés.
Insomuch, that if thy former things were small, thy latter things would be multiplied exceedingly.
8 Interroge, en effet, la génération passée, et consulte avec soin la mémoire des pères;
For inquire of the former generation, and search diligently into the memory of the fathers:
9 (Car nous sommes d’hier, et nous ignorons que nos jours sur la terre sont comme une ombre.)
(For we are but of yesterday, and are ignorant that our days upon earth are but a shadow: )
10 Et eux-mêmes t’instruiront; ils te parleront, et c’est de leur cœur qu’ils tireront leurs paroles
And they shall teach thee: they shall speak to thee, and utter words out of their hearts.
11 Est-ce que le jonc peut verdir sans humidité, ou le carex croître sans eau?
Can the rush be green without moisture? or a sedge-bush grow without water?
12 Lorsqu’il est encore en fleur, et qu’il n’a pas été cueilli par une main, il sèche avant toutes les herbes.
When it is yet in flower, and is not plucked up with the hand, it withereth before all herbs.
13 Ainsi sont les voies de tous ceux qui oublient Dieu, et ainsi périra l’espoir de l’impie.
Even so are the ways of all that forget God, and the hope of the hypocrite shall perish:
14 Sa folie ne lui plaira pas, et sa confiance est comme la maison de l’araignée,
His folly shall not please him, and his trust shall be like the spider’s web.
15 Il s’appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas debout; il l’étayera, et elle ne subsistera pas.
He shall lean upon his house, and it shall not stand: he shall prop it up, and it shall not rise:
16 Il paraît humide avant que vienne le soleil, et à son lever, son germe sortira de terre.
He seemeth to have moisture before the sun cometh, and at his rising his blossom shall shoot forth.
17 Ses racines se multiplieront sur un tas de pierres, et il s’arrêtera parmi des cailloux.
His roots shall be thick upon a heap of stones, and among the stones he shall abide.
18 Si on l’arrache de sa place, elle le reniera et dira: Je ne te connais pas.
If one swallow him up out of his place, he shall deny him, and shall say: I know thee not.
19 C’est là, en effet, la joie de sa voie, que d’autres germent ensuite de la terre.
For this is the joy of his way, that others may spring again out of the earth.
20 Dieu ne rejette pas un homme simple, et il ne tendra pas la main à des méchants,
God will not cast away the simple, nor reach out his hand to the evildoer:
21 Jusqu’à ce qu’un sourire remplisse ta bouche et un cri de joie tes lèvres.
Until thy mouth be filled with laughter, and thy lips with rejoicing.
22 Ceux qui te haïssent seront couverts de confusion, et le tabernacle des impies ne subsistera pas.
They that hate thee, shall be clothed with confusion: and the dwelling of the wicked shall not stand.

< Job 8 >