< Job 7 >
1 C’est une milice que la vie de l’homme sur la terre; et ses jours sont comme les jours d’un mercenaire.
Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника?
2 Comme un esclave désire l’ombre, et comme un mercenaire attend la fin de son ouvrage,
Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей,
3 Ainsi moi aussi j’ai eu des mois vides, et j’ai compté des nuits laborieuses.
так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.
4 Si je m’endors, je dis: Quand me lèverai-je? et de nouveau j’attends le soir, et je suis rempli de douleur jusqu’aux ténèbres.
Когда ложусь, то говорю: “когда-то встану?”, а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета.
5 Ma chair est revêtue de pourriture et d’une sale poussière; ma peau s’est desséchée et contractée.
Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.
6 Mes jours ont passé plus promptement que la trame n’est coupée par un tisserand; et ils ont été consumés sans aucune espérance.
Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.
7 Souvenez-vous que ma vie est un souffle, et que mon œil ne reviendra pas pour voir le bonheur.
Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе.
8 Le regard de l’homme ne m’apercevra pas; vos yeux se porteront sur moi, mais je ne serai plus.
Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, - и нет меня.
9 Comme un nuage se dissipe et passe, ainsi celui qui descend dans les enfers ne montera pas. (Sheol )
Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет, (Sheol )
10 Il ne reviendra plus dans sa maison, et son lieu ne le connaîtra plus.
не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.
11 C’est pourquoi moi-même je ne retiendrai pas ma bouche; je parlerai dans la tribulation de mon esprit; je m’entretiendrai avec l’amertume de mon âme.
Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей.
12 Est-ce que je suis une mer, ou un monstre marin, pour que vous m’ayez enfermé dans une prison?
Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?
13 Si je dis: Mon lit me consolera, et je serai soulagé en me parlant sur ma couche,
Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое,
14 Vous m’épouvanterez par des songes, et par des visions vous m’agiterez d’horreur.
ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;
15 C’est pour ce motif que mon âme a choisi une destruction violente, et mes os, la mort.
и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели сбережения костей моих.
16 J’ai perdu toute espérance; je ne saurais vivre davantage: épargnez-moi; car mes jours ne sont rien.
Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета.
17 Qu’est-ce qu’un homme, pour que vous fassiez un si grand cas de lui? ou pourquoi mettez-vous sur lui votre cœur?
Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое,
18 Vous le visitez au point du jour, et aussitôt vous l’éprouvez,
посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его?
19 Jusques à quand ne m’épargnerez-vous point, et ne me laisserez-vous pas avaler ma salive?
Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою?
20 J’ai péché, que ferai-je pour vous, ô gardien des hommes? Pourquoi m’avez-vous mis en opposition avec vous, et suis-je à charge à moi-même?
Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?
21 Pourquoi n’ôtez-vous point mon péché, et pourquoi n’enlevez-vous pas mon iniquité? Voilà que maintenant je dormirai dans la poussière, et, si vous me cherchez dès le matin, je ne serai plus.
И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет.