< Job 7 >

1 C’est une milice que la vie de l’homme sur la terre; et ses jours sont comme les jours d’un mercenaire.
それ人の世にあるは戰鬪にあるがごとくならずや 又其日は傭人の日のごとくなるにあらずや
2 Comme un esclave désire l’ombre, et comme un mercenaire attend la fin de son ouvrage,
奴僕の暮を冀がふが如く傭人のその價を望むがごとく
3 Ainsi moi aussi j’ai eu des mois vides, et j’ai compté des nuits laborieuses.
我は苦しき月を得させられ 憂はしき夜をあたへらる
4 Si je m’endors, je dis: Quand me lèverai-je? et de nouveau j’attends le soir, et je suis rempli de douleur jusqu’aux ténèbres.
我臥ば乃はち言ふ 何時夜あけて我おきいでんかと 曙まで頻に輾轉ぶ
5 Ma chair est revêtue de pourriture et d’une sale poussière; ma peau s’est desséchée et contractée.
わが肉は蟲と土塊とを衣服となし 我皮は愈てまた腐る
6 Mes jours ont passé plus promptement que la trame n’est coupée par un tisserand; et ils ont été consumés sans aucune espérance.
わが日は機の梭よりも迅速なり 我望む所なくし之を送る
7 Souvenez-vous que ma vie est un souffle, et que mon œil ne reviendra pas pour voir le bonheur.
想ひ見よ わが生命が氣息なる而已 我目は再び福祉を見ること有じ
8 Le regard de l’homme ne m’apercevra pas; vos yeux se porteront sur moi, mais je ne serai plus.
我を見し者の眼かさねて我を見ざらん 汝目を我にむくるも我は已に在ざるべし
9 Comme un nuage se dissipe et passe, ainsi celui qui descend dans les enfers ne montera pas. (Sheol h7585)
雲の消て逝がごとく陰府に下れる者は重ねて上りきたらじ (Sheol h7585)
10 Il ne reviendra plus dans sa maison, et son lieu ne le connaîtra plus.
彼は再びその家に歸らず 彼の郷里も最早かれを認めじ
11 C’est pourquoi moi-même je ne retiendrai pas ma bouche; je parlerai dans la tribulation de mon esprit; je m’entretiendrai avec l’amertume de mon âme.
然ば我はわが口を禁めず 我心の痛によりて語ひ わが神魂の苦しきによりて歎かん
12 Est-ce que je suis une mer, ou un monstre marin, pour que vous m’ayez enfermé dans une prison?
我あに海ならんや鰐ならんや 汝なにとて我を守らせおきたまふぞ
13 Si je dis: Mon lit me consolera, et je serai soulagé en me parlant sur ma couche,
わが牀われを慰め わが寢床わが愁を解んと思ひをる時に
14 Vous m’épouvanterez par des songes, et par des visions vous m’agiterez d’horreur.
汝夢をもて我を驚かし 異象をもて我を懼れしめたまふ
15 C’est pour ce motif que mon âme a choisi une destruction violente, et mes os, la mort.
是をもて我心は氣息の閉んことを願ひ 我この骨よりも死を冀がふ
16 J’ai perdu toute espérance; je ne saurais vivre davantage: épargnez-moi; car mes jours ne sont rien.
われ生命を厭ふ 我は永く生るをことを願はず 我を捨おきたまへ 我日は氣のごときなり
17 Qu’est-ce qu’un homme, pour que vous fassiez un si grand cas de lui? ou pourquoi mettez-vous sur lui votre cœur?
人を如何なる者として汝これを大にし 之を心に留
18 Vous le visitez au point du jour, et aussitôt vous l’éprouvez,
朝ごとに之を看そなはし 時わかず之を試みたまふや
19 Jusques à quand ne m’épargnerez-vous point, et ne me laisserez-vous pas avaler ma salive?
何時まで汝われに目を離さず 我が津を咽む間も我を捨おきたまはざるや
20 J’ai péché, que ferai-je pour vous, ô gardien des hommes? Pourquoi m’avez-vous mis en opposition avec vous, et suis-je à charge à moi-même?
人を鑒みたまふ者よ我罪を犯したりとて汝に何をか爲ん 何ぞ我を汝の的となして我にこの身を厭はしめたまふや
21 Pourquoi n’ôtez-vous point mon péché, et pourquoi n’enlevez-vous pas mon iniquité? Voilà que maintenant je dormirai dans la poussière, et, si vous me cherchez dès le matin, je ne serai plus.
汝なんぞ我の愆を赦さず我罪を除きたまはざるや 我いま土の中に睡らん 汝我を尋ねたまふとも我は在ざるべし

< Job 7 >