< Job 7 >
1 C’est une milice que la vie de l’homme sur la terre; et ses jours sont comme les jours d’un mercenaire.
Non ha forse un duro lavoro l'uomo sulla terra e i suoi giorni non sono come quelli d'un mercenario?
2 Comme un esclave désire l’ombre, et comme un mercenaire attend la fin de son ouvrage,
Come lo schiavo sospira l'ombra e come il mercenario aspetta il suo salario,
3 Ainsi moi aussi j’ai eu des mois vides, et j’ai compté des nuits laborieuses.
così a me son toccati mesi d'illusione e notti di dolore mi sono state assegnate.
4 Si je m’endors, je dis: Quand me lèverai-je? et de nouveau j’attends le soir, et je suis rempli de douleur jusqu’aux ténèbres.
Se mi corico dico: «Quando mi alzerò?». Si allungano le ombre e sono stanco di rigirarmi fino all'alba.
5 Ma chair est revêtue de pourriture et d’une sale poussière; ma peau s’est desséchée et contractée.
Ricoperta di vermi e croste è la mia carne, raggrinzita è la mia pelle e si disfà.
6 Mes jours ont passé plus promptement que la trame n’est coupée par un tisserand; et ils ont été consumés sans aucune espérance.
I miei giorni sono stati più veloci d'una spola, sono finiti senza speranza.
7 Souvenez-vous que ma vie est un souffle, et que mon œil ne reviendra pas pour voir le bonheur.
Ricordati che un soffio è la mia vita: il mio occhio non rivedrà più il bene.
8 Le regard de l’homme ne m’apercevra pas; vos yeux se porteront sur moi, mais je ne serai plus.
Non mi scorgerà più l'occhio di chi mi vede: i tuoi occhi saranno su di me e io più non sarò.
9 Comme un nuage se dissipe et passe, ainsi celui qui descend dans les enfers ne montera pas. (Sheol )
Una nube svanisce e se ne va, così chi scende agl'inferi più non risale; (Sheol )
10 Il ne reviendra plus dans sa maison, et son lieu ne le connaîtra plus.
non tornerà più nella sua casa, mai più lo rivedrà la sua dimora.
11 C’est pourquoi moi-même je ne retiendrai pas ma bouche; je parlerai dans la tribulation de mon esprit; je m’entretiendrai avec l’amertume de mon âme.
Ma io non terrò chiusa la mia bocca, parlerò nell'angoscia del mio spirito, mi lamenterò nell'amarezza del mio cuore!
12 Est-ce que je suis une mer, ou un monstre marin, pour que vous m’ayez enfermé dans une prison?
Son io forse il mare oppure un mostro marino, perché tu mi metta accanto una guardia?
13 Si je dis: Mon lit me consolera, et je serai soulagé en me parlant sur ma couche,
Quando io dico: «Il mio giaciglio mi darà sollievo, il mio letto allevierà la mia sofferenza»,
14 Vous m’épouvanterez par des songes, et par des visions vous m’agiterez d’horreur.
tu allora mi spaventi con sogni e con fantasmi tu mi atterrisci.
15 C’est pour ce motif que mon âme a choisi une destruction violente, et mes os, la mort.
Preferirei essere soffocato, la morte piuttosto che questi miei dolori!
16 J’ai perdu toute espérance; je ne saurais vivre davantage: épargnez-moi; car mes jours ne sont rien.
Io mi disfaccio, non vivrò più a lungo. Lasciami, perché un soffio sono i miei giorni.
17 Qu’est-ce qu’un homme, pour que vous fassiez un si grand cas de lui? ou pourquoi mettez-vous sur lui votre cœur?
Che è quest'uomo che tu nei fai tanto conto e a lui rivolgi la tua attenzione
18 Vous le visitez au point du jour, et aussitôt vous l’éprouvez,
e lo scruti ogni mattina e ad ogni istante lo metti alla prova?
19 Jusques à quand ne m’épargnerez-vous point, et ne me laisserez-vous pas avaler ma salive?
Fino a quando da me non toglierai lo sguardo e non mi lascerai inghiottire la saliva?
20 J’ai péché, que ferai-je pour vous, ô gardien des hommes? Pourquoi m’avez-vous mis en opposition avec vous, et suis-je à charge à moi-même?
Se ho peccato, che cosa ti ho fatto, o custode dell'uomo? Perché m'hai preso a bersaglio e ti son diventato di peso?
21 Pourquoi n’ôtez-vous point mon péché, et pourquoi n’enlevez-vous pas mon iniquité? Voilà que maintenant je dormirai dans la poussière, et, si vous me cherchez dès le matin, je ne serai plus.
Perché non cancelli il mio peccato e non dimentichi la mia iniquità? Ben presto giacerò nella polvere, mi cercherai, ma più non sarò!