< Job 7 >
1 C’est une milice que la vie de l’homme sur la terre; et ses jours sont comme les jours d’un mercenaire.
Is there not a limited time of service to a mortal upon the earth? Are not his days also like the days of a hired laborer?
2 Comme un esclave désire l’ombre, et comme un mercenaire attend la fin de son ouvrage,
As a servant eagerly longeth for the shadow, and as a hired laborer hopeth for his reward:
3 Ainsi moi aussi j’ai eu des mois vides, et j’ai compté des nuits laborieuses.
So was I compelled to possess months of vanity, and nights of trouble were counted out unto me.
4 Si je m’endors, je dis: Quand me lèverai-je? et de nouveau j’attends le soir, et je suis rempli de douleur jusqu’aux ténèbres.
When I He down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am wearied with tossings about till the dawn of day.
5 Ma chair est revêtue de pourriture et d’une sale poussière; ma peau s’est desséchée et contractée.
My flesh is covered with worms and clods of dust: my skin is burst open, and become loathsome.
6 Mes jours ont passé plus promptement que la trame n’est coupée par un tisserand; et ils ont été consumés sans aucune espérance.
My days hasten away more swiftly than a weaver's shuttle, and they come to an end in the absence of hope.
7 Souvenez-vous que ma vie est un souffle, et que mon œil ne reviendra pas pour voir le bonheur.
Oh remember that nothing but a breath is my life; that my eye will not again see happiness;
8 Le regard de l’homme ne m’apercevra pas; vos yeux se porteront sur moi, mais je ne serai plus.
The eye of him that seeth me now will not behold me again: [thou fixest] thy eyes upon me, and I am no more.
9 Comme un nuage se dissipe et passe, ainsi celui qui descend dans les enfers ne montera pas. (Sheol )
As the cloud vanisheth and passeth away: so will he that goeth down to the nether world not come up again. (Sheol )
10 Il ne reviendra plus dans sa maison, et son lieu ne le connaîtra plus.
He will return no more to his house, and his place will not recognize him any more.
11 C’est pourquoi moi-même je ne retiendrai pas ma bouche; je parlerai dans la tribulation de mon esprit; je m’entretiendrai avec l’amertume de mon âme.
Therefore will I also not restrain my mouth: I will speak in the anguish of my spirit: I will complain in the bitterness of my soul.
12 Est-ce que je suis une mer, ou un monstre marin, pour que vous m’ayez enfermé dans une prison?
Am I a sea, or a monster, that thou settest a watch over me?
13 Si je dis: Mon lit me consolera, et je serai soulagé en me parlant sur ma couche,
For should I say, My bed shall comfort me, my couch shall help me bear my complaint:
14 Vous m’épouvanterez par des songes, et par des visions vous m’agiterez d’horreur.
Then wouldst thou frighten me with dreams, and with visions wouldst thou terrify me;
15 C’est pour ce motif que mon âme a choisi une destruction violente, et mes os, la mort.
So that my soul would choose strangling, death rather than these limbs of mine.
16 J’ai perdu toute espérance; je ne saurais vivre davantage: épargnez-moi; car mes jours ne sont rien.
I loathe it; I cannot live for ever: let me alone; for my days are but nought.
17 Qu’est-ce qu’un homme, pour que vous fassiez un si grand cas de lui? ou pourquoi mettez-vous sur lui votre cœur?
What is the mortal, that thou shouldst make him great? and that thou shouldst direct thy heart toward him?
18 Vous le visitez au point du jour, et aussitôt vous l’éprouvez,
And that thou shouldst visit him every morning, probe him every moment?
19 Jusques à quand ne m’épargnerez-vous point, et ne me laisserez-vous pas avaler ma salive?
How long wilt thou not turn thy regard from me, nor let; me loose till I swallow down my spittle?
20 J’ai péché, que ferai-je pour vous, ô gardien des hommes? Pourquoi m’avez-vous mis en opposition avec vous, et suis-je à charge à moi-même?
If I have sinned, what [injury] can I cause unto thee, O thou Guardian of men? why hast thou set me as an object for thee to strike at, so that I am become a burden to myself?
21 Pourquoi n’ôtez-vous point mon péché, et pourquoi n’enlevez-vous pas mon iniquité? Voilà que maintenant je dormirai dans la poussière, et, si vous me cherchez dès le matin, je ne serai plus.
And why wilt thou not forgive my transgression, and let my iniquity pass away? for soon must I lie down in the dust; and thou wilt seek for me, but I shall be no more.