< Job 6 >

1 Or, répondant, Job dit:
Job svarade, och sade:
2 Plût à Dieu que mes péchés, par lesquels j’ai mérité sa colère et les maux que je souffre, fussent pesés dans une balance!
När man voge min jämmer, och lade allt mitt lidande på ena våg,
3 Ceux-ci paraîtraient plus lourds que le sable de la mer: c’est pourquoi aussi mes paroles sont pleines de douleur.
Så skulle det vara svårare, än sanden i hafvet; derföre är förgäfves hvad jag säger.
4 Car les flèches du Seigneur sont en moi; et leur indignation a épuisé mes esprits, et les terreurs du Seigneur combattent contre moi.
Förty dens Allsmägtigas pilar stå i mig, hvilkens grymhet utsuper allan min anda; och Guds förskräckelse äro ställd uppå mig.
5 Est-ce qu’un onagre rugira, lorsqu’il aura de l’herbe? ou est-ce qu’un bœuf mugira, lorsqu’il sera devant une crèche pleine?
Icke ropar vildåsnen, när han hafver gräs; ej heller oxen, då han hafver foder.
6 Ou pourra-t-on manger un mets insipide qui n’est pas assaisonné de sel? ou quelqu’un peut-il goûter ce qui donne la mort quand on l’a goûté?
Kan man ock äta det som osaltadt är? Eller månn någor vilja smaka det hvita om äggeblomman?
7 Ce qu’auparavant mon âme ne voulait pas toucher est maintenant, dans ma détresse, ma nourriture.
Der min själ tillförene vämjade vid, det är nu min mat för värks skull.
8 Qui me donnera que ma demande soit accomplie, que ce que j’attends, Dieu me l’octroie?
O! att min bön måtte ske, och Gud gåfve mig det jag förhoppas;
9 Que celui qui a commencé me brise lui-même, et qu’il m’extirpe; qu’il donne libre cours à sa main?
Att Gud toge till att sönderslå mig, och låte sina hand sönderkrossa mig;
10 Et que j’aie cette consolation, que, tandis que m’affligeant par la douleur, il ne m’épargne point, je ne contredise pas les paroles du Saint?
Så hade jag ändå tröst, och ville bedja i minom sjukdom, att han icke skonade mig; jag hafver dock icke nekat dens Heligas tal.
11 Car quelle est ma force, pour que je tienne ferme? ou quelle est ma fin, pour que j’agisse patiemment?
Hvad är min kraft, att jag skulle kunna härda ut? Och hvad är min ändalykt, att min själ skulle vara tålig?
12 Ce n’est pas une force de pierres, que ma force, et ma chair n’est pas d’airain.
Min kraft är dock icke af sten, ej är heller mitt kött af koppar.
13 Voici que je n’ai pas de secours en moi, et mes amis même se sont retirés de moi.
Hafver jag dock ingenstäds hjelp; och ingen ting vill gå fram med mig.
14 Celui qui retire à son ami la miséricorde abandonne la crainte du Seigneur.
Den der icke bevisar sinom nästa barmhertighet, han öfvergifver dens Allsmägtigas fruktan.
15 Mes frères ont passé devant moi comme un torrent qui traverse rapidement les vallées.
Mine bröder gå förakteliga framom mig, såsom en bäck; såsom en ström framom flyter.
16 Ceux qui craignent la gelée, la neige tombera sur eux.
Dock de som rädas för rimfrostet, öfver dem varder fallandes snö.
17 Dans le temps où ils commenceront à se répandre, ils périront; et, dès que la chaleur viendra, ils disparaîtront de leur place.
Den tid hetten tvingar dem, skola de försmäkta; och när det hett blifver, skola de förgås utaf sitt rum.
18 Les sentiers où ils dirigent leurs pas sont cachés; ils marcheront sur le vide, et ils périront.
Deras väg går afsides bort; de vandra der intet vägadt är, och förgås.
19 Considérez les sentiers de Théma, les chemins de Saba, et attendez un peu.
De se uppå Thema vägar; på rika Arabiens stigar akta de.
20 Ils sont confus, parce que j’ai espéré; ils sont même venus jusqu’à moi, et ils ont été couverts de confusion.
Men de skola komma på skam, då det är aldrasäkrast; och skola skämma sig, då de deruppå komne äro.
21 C’est maintenant que vous êtes venus, et c’est à l’instant même que, voyant ma plaie, vous craignez.
Ty I ären nu komne till mig; och medan I sen jämmer, frukten I eder.
22 Est-ce que j’ai dit: Secourez-moi, et donnez-moi de votre bien?
Hafver jag ock sagt: Bärer hit, och skänker mig af edro förmågo?
23 Ou: Délivrez-moi de la main d’un ennemi, et arrachez-moi à la main des forts?
Och hjelper mig utu fiendans hand? Och förlosser mig utu tyranners händer?
24 Enseignez-moi, et moi je me tairai; et si par hasard j’ai ignoré quelque chose, instruisez-moi.
Lärer mig, jag vill tiga; och det jag icke vet, det underviser mig.
25 Pourquoi avez-vous déprimé des paroles de vérité, puisque nul d’entre vous ne peut me convaincre?
Hvi straffen I rättfärdigt tal? Hvilken är ibland eder, som det straffa kan?
26 C’est seulement pour adresser des reproches que vous ajustez des mots, et c’est au vent que vous lancez des paroles.
I sätten samman ord, allenast till att straffa, och gören med ordom ett förtvifladt mod.
27 C’est sur un orphelin que vous vous ruez, et vous tâchez de renverser votre ami.
I öfverfallen en fattigan faderlösan, och rycken edar nästa upp med rötter.
28 Cependant, ce que vous avez commencé, achevez-le; prêtez l’oreille, et voyez si je mens.
Dock, medan I hafven begynt, ser uppå mig, om jag varder beslagen med någon lögn för eder.
29 Répondez, je vous en conjure; et, disant ce qui est juste, jugez.
Svarer hvad som rätt är; min svar skola väl blifva rätt.
30 Et vous ne trouverez pas d’iniquité sur ma langue; et dans ma bouche la folie ne retentira pas.
Hvad gäller, min tunga hafver icke orätt, och min mun föregifver icke ondt.

< Job 6 >