< Job 6 >
1 Or, répondant, Job dit:
Entonces Job respondió:
2 Plût à Dieu que mes péchés, par lesquels j’ai mérité sa colère et les maux que je souffre, fussent pesés dans une balance!
¡Oh, si se pesara mi angustia, y se pusiera igualmente en balanza juntamente con mi ruina!
3 Ceux-ci paraîtraient plus lourds que le sable de la mer: c’est pourquoi aussi mes paroles sont pleines de douleur.
¡Pesarían ahora más que la arena del mar! Por eso mis palabras fueron precipitadas,
4 Car les flèches du Seigneur sont en moi; et leur indignation a épuisé mes esprits, et les terreurs du Seigneur combattent contre moi.
porque en mí están clavadas las flechas de ʼEL-Shadday. Mi espíritu sorbe su veneno, y terrores de ʼElohim me combaten.
5 Est-ce qu’un onagre rugira, lorsqu’il aura de l’herbe? ou est-ce qu’un bœuf mugira, lorsqu’il sera devant une crèche pleine?
¿Rebuzca el asno montés junto a la hierba? ¿Muge el buey junto a su pasto?
6 Ou pourra-t-on manger un mets insipide qui n’est pas assaisonné de sel? ou quelqu’un peut-il goûter ce qui donne la mort quand on l’a goûté?
¿Se comerá lo insípido sin sal? ¿Hay sabor en la clara del huevo?
7 Ce qu’auparavant mon âme ne voulait pas toucher est maintenant, dans ma détresse, ma nourriture.
Las cosas que mi alma rehusaba tocar son ahora mi alimento nauseabundo.
8 Qui me donnera que ma demande soit accomplie, que ce que j’attends, Dieu me l’octroie?
¡Quién me diera obtener mi petición, y que ʼElohim me otorgue lo que tanto anhelo!
9 Que celui qui a commencé me brise lui-même, et qu’il m’extirpe; qu’il donne libre cours à sa main?
¡Que ʼElohim se digne aplastarme, que suelte su mano y acabe conmigo!
10 Et que j’aie cette consolation, que, tandis que m’affligeant par la douleur, il ne m’épargne point, je ne contredise pas les paroles du Saint?
Eso sería mi consuelo, y aun en medio de mi dolor que no da tregua, saltaría de gozo, porque no negué las Palabras del Santo.
11 Car quelle est ma force, pour que je tienne ferme? ou quelle est ma fin, pour que j’agisse patiemment?
¿Cuál es mi fuerza para seguir esperando? ¿Cuál es mi propósito para que tenga aún paciencia?
12 Ce n’est pas une force de pierres, que ma force, et ma chair n’est pas d’airain.
¿Es mi fortaleza como la de las piedras, o mi cuerpo es de bronce?
13 Voici que je n’ai pas de secours en moi, et mes amis même se sont retirés de moi.
¿Puedo sostenerme sobre nada? ¿No fue todo auxilio alejado de mí?
14 Celui qui retire à son ami la miséricorde abandonne la crainte du Seigneur.
Para el hombre desconsolado debe haber bondad de su amigo, a fin de que no abandone el temor a ʼEL-Shadday.
15 Mes frères ont passé devant moi comme un torrent qui traverse rapidement les vallées.
Mis hermanos me traicionaron como un torrente. Pasan como corrientes impetuosas
16 Ceux qui craignent la gelée, la neige tombera sur eux.
que van turbias a causa del deshielo, y la nieve que se deshace en ellas.
17 Dans le temps où ils commenceront à se répandre, ils périront; et, dès que la chaleur viendra, ils disparaîtront de leur place.
En el tiempo del calor se desvanecen. Al calentarse desaparecen, se extinguen de su lugar.
18 Les sentiers où ils dirigent leurs pas sont cachés; ils marcheront sur le vide, et ils périront.
Se apartan de la senda de su rumbo, van menguando y se pierden.
19 Considérez les sentiers de Théma, les chemins de Saba, et attendez un peu.
Las caravanas de Temán fijan su mirada en ellas, los viajeros de Sabá tienen su esperanza en ellas,
20 Ils sont confus, parce que j’ai espéré; ils sont même venus jusqu’à moi, et ils ont été couverts de confusion.
pero son avergonzados en su esperanza, pues llegan hasta ellas y quedan defraudados.
21 C’est maintenant que vous êtes venus, et c’est à l’instant même que, voyant ma plaie, vous craignez.
En verdad ustedes son ahora como ellos. Ven un terror y temen.
22 Est-ce que j’ai dit: Secourez-moi, et donnez-moi de votre bien?
¿Yo les dije: Tráiganme algo? ¿O: Paguen de su hacienda por mí?
23 Ou: Délivrez-moi de la main d’un ennemi, et arrachez-moi à la main des forts?
¿O: Líbrenme de la mano del enemigo? ¿O: Rescátenme del poder del opresor?
24 Enseignez-moi, et moi je me tairai; et si par hasard j’ai ignoré quelque chose, instruisez-moi.
Instrúyeme y me callaré. Hazme entender en qué erré.
25 Pourquoi avez-vous déprimé des paroles de vérité, puisque nul d’entre vous ne peut me convaincre?
¡Cuán dolorosas son las palabras honestas! ¿Pero qué prueba su reprensión?
26 C’est seulement pour adresser des reproches que vous ajustez des mots, et c’est au vent que vous lancez des paroles.
¿Piensan ustedes censurar palabras y los dichos de un desesperado que son como el viento?
27 C’est sur un orphelin que vous vous ruez, et vous tâchez de renverser votre ami.
Ustedes aun echan suertes sobre los huérfanos y regatean con su amigo.
28 Cependant, ce que vous avez commencé, achevez-le; prêtez l’oreille, et voyez si je mens.
Ahora pues, dígnense mirarme y opinen si miento delante de ustedes.
29 Répondez, je vous en conjure; et, disant ce qui est juste, jugez.
Les ruego que desistan. Que no haya iniquidad. Sí, que mi justicia aún permanezca.
30 Et vous ne trouverez pas d’iniquité sur ma langue; et dans ma bouche la folie ne retentira pas.
¿Hay iniquidad en mi lengua? ¿Mi paladar no distingue lo destructivo?