< Job 6 >

1 Or, répondant, Job dit:
Entonces Job respondió,
2 Plût à Dieu que mes péchés, par lesquels j’ai mérité sa colère et les maux que je souffre, fussent pesés dans une balance!
“Oh, si mi angustia fuera pesada, ¡y toda mi calamidad puesta en la balanza!
3 Ceux-ci paraîtraient plus lourds que le sable de la mer: c’est pourquoi aussi mes paroles sont pleines de douleur.
Por ahora sería más pesado que la arena de los mares, por lo que mis palabras han sido precipitadas.
4 Car les flèches du Seigneur sont en moi; et leur indignation a épuisé mes esprits, et les terreurs du Seigneur combattent contre moi.
Porque las flechas del Todopoderoso están dentro de mí. Mi espíritu bebe su veneno. Los terrores de Dios se han puesto en marcha contra mí.
5 Est-ce qu’un onagre rugira, lorsqu’il aura de l’herbe? ou est-ce qu’un bœuf mugira, lorsqu’il sera devant une crèche pleine?
¿El burro salvaje rebuzna cuando tiene hierba? ¿O el buey baja sobre su forraje?
6 Ou pourra-t-on manger un mets insipide qui n’est pas assaisonné de sel? ou quelqu’un peut-il goûter ce qui donne la mort quand on l’a goûté?
¿Puede comerse sin sal lo que no tiene sabor? ¿O hay algún sabor en la clara del huevo?
7 Ce qu’auparavant mon âme ne voulait pas toucher est maintenant, dans ma détresse, ma nourriture.
Mi alma se niega a tocarlos. Para mí son como una comida repugnante.
8 Qui me donnera que ma demande soit accomplie, que ce que j’attends, Dieu me l’octroie?
“Oh, que pueda tener mi petición, que Dios me conceda lo que anhelo,
9 Que celui qui a commencé me brise lui-même, et qu’il m’extirpe; qu’il donne libre cours à sa main?
incluso que le gustaría a Dios aplastarme; ¡que soltara la mano y me cortara!
10 Et que j’aie cette consolation, que, tandis que m’affligeant par la douleur, il ne m’épargne point, je ne contredise pas les paroles du Saint?
Que siga siendo mi consuelo, sí, déjame exultar en el dolor que no perdona, que no he negado las palabras del Santo.
11 Car quelle est ma force, pour que je tienne ferme? ou quelle est ma fin, pour que j’agisse patiemment?
¿Cuál es mi fuerza, para que espere? ¿Cuál es mi fin, que debo ser paciente?
12 Ce n’est pas une force de pierres, que ma force, et ma chair n’est pas d’airain.
¿Es mi fuerza la de las piedras? ¿O mi carne es de bronce?
13 Voici que je n’ai pas de secours en moi, et mes amis même se sont retirés de moi.
¿No es que no tengo ayuda en mí, que la sabiduría se aleja de mí?
14 Celui qui retire à son ami la miséricorde abandonne la crainte du Seigneur.
“Al que está a punto de desfallecer, se le debe mostrar la bondad de su amigo; incluso a quien abandona el temor del Todopoderoso.
15 Mes frères ont passé devant moi comme un torrent qui traverse rapidement les vallées.
Mis hermanos han actuado con engaño como un arroyo, como el cauce de los arroyos que pasan;
16 Ceux qui craignent la gelée, la neige tombera sur eux.
que son negros a causa del hielo, en la que se esconde la nieve.
17 Dans le temps où ils commenceront à se répandre, ils périront; et, dès que la chaleur viendra, ils disparaîtront de leur place.
En la estación seca, desaparecen. Cuando hace calor, se consumen fuera de su lugar.
18 Les sentiers où ils dirigent leurs pas sont cachés; ils marcheront sur le vide, et ils périront.
Las caravanas que viajan junto a ellos se alejan. Suben a los desechos y perecen.
19 Considérez les sentiers de Théma, les chemins de Saba, et attendez un peu.
Las caravanas de Tema miraban. Las compañías de Saba les esperaban.
20 Ils sont confus, parce que j’ai espéré; ils sont même venus jusqu’à moi, et ils ont été couverts de confusion.
Estaban angustiados porque estaban confiados. Llegaron allí y se confundieron.
21 C’est maintenant que vous êtes venus, et c’est à l’instant même que, voyant ma plaie, vous craignez.
Por ahora no eres nada. Ves un terror y tienes miedo.
22 Est-ce que j’ai dit: Secourez-moi, et donnez-moi de votre bien?
¿Acaso he dicho alguna vez: “Dame”? o, “¿Ofrece un regalo para mí de tu sustancia?
23 Ou: Délivrez-moi de la main d’un ennemi, et arrachez-moi à la main des forts?
o “Líbrame de la mano del adversario”. o: “Redímeme de la mano de los opresores”.
24 Enseignez-moi, et moi je me tairai; et si par hasard j’ai ignoré quelque chose, instruisez-moi.
“Enséñame y callaré. Haz que entienda mi error.
25 Pourquoi avez-vous déprimé des paroles de vérité, puisque nul d’entre vous ne peut me convaincre?
¡Qué fuertes son las palabras de rectitud! Pero tu reprimenda, ¿qué reprende?
26 C’est seulement pour adresser des reproches que vous ajustez des mots, et c’est au vent que vous lancez des paroles.
¿Pretendes reprobar las palabras, ya que los discursos de quien está desesperado son como el viento?
27 C’est sur un orphelin que vous vous ruez, et vous tâchez de renverser votre ami.
Sí, incluso echarías suertes por los huérfanos, y hacer mercancía de su amigo.
28 Cependant, ce que vous avez commencé, achevez-le; prêtez l’oreille, et voyez si je mens.
Ahora, pues, complácete en mirarme, porque seguramente no te mentiré en la cara.
29 Répondez, je vous en conjure; et, disant ce qui est juste, jugez.
Por favor, vuelva. Que no haya injusticia. Sí, regresa de nuevo. Mi causa es justa.
30 Et vous ne trouverez pas d’iniquité sur ma langue; et dans ma bouche la folie ne retentira pas.
¿Hay injusticia en mi lengua? ¿Mi gusto no puede discernir las travesuras?

< Job 6 >