< Job 6 >
1 Or, répondant, Job dit:
A Jov odgovori i reèe:
2 Plût à Dieu que mes péchés, par lesquels j’ai mérité sa colère et les maux que je souffre, fussent pesés dans une balance!
O da bi se dobro izmjerili jadi moji, i zajedno se nevolja moja metnula na mjerila!
3 Ceux-ci paraîtraient plus lourds que le sable de la mer: c’est pourquoi aussi mes paroles sont pleines de douleur.
Pretegla bi pijesak morski; zato mi i rijeèi nedostaje.
4 Car les flèches du Seigneur sont en moi; et leur indignation a épuisé mes esprits, et les terreurs du Seigneur combattent contre moi.
Jer su strijele svemoguæega u meni, otrov njihov ispija mi duh, strahote Božije udaraju na me.
5 Est-ce qu’un onagre rugira, lorsqu’il aura de l’herbe? ou est-ce qu’un bœuf mugira, lorsqu’il sera devant une crèche pleine?
Rièe li divlji magarac kod trave? muèe li vo kod piæe svoje?
6 Ou pourra-t-on manger un mets insipide qui n’est pas assaisonné de sel? ou quelqu’un peut-il goûter ce qui donne la mort quand on l’a goûté?
Jede li se bljutavo bez soli? ima li slasti u biocu od jajca?
7 Ce qu’auparavant mon âme ne voulait pas toucher est maintenant, dans ma détresse, ma nourriture.
Èega se duša moja nije htjela dotaknuti, to mi je jelo u nevolji.
8 Qui me donnera que ma demande soit accomplie, que ce que j’attends, Dieu me l’octroie?
O da bi mi se ispunila molba, i da bi mi Bog dao što èekam!
9 Que celui qui a commencé me brise lui-même, et qu’il m’extirpe; qu’il donne libre cours à sa main?
I da bi Bog htio satrti me, da bi mahnuo rukom svojom, i istrijebio me!
10 Et que j’aie cette consolation, que, tandis que m’affligeant par la douleur, il ne m’épargne point, je ne contredise pas les paroles du Saint?
Jer mi je još utjeha, ako i gorim od bola niti me žali, što nijesam tajio rijeèi svetoga.
11 Car quelle est ma force, pour que je tienne ferme? ou quelle est ma fin, pour que j’agisse patiemment?
Kaka je sila moja da bih pretrpio? kakav li je kraj moj da bih produljio život svoj?
12 Ce n’est pas une force de pierres, que ma force, et ma chair n’est pas d’airain.
Je li sila moja kamena sila? je li tijelo moje od mjedi?
13 Voici que je n’ai pas de secours en moi, et mes amis même se sont retirés de moi.
Ima li još pomoæi u mene? i nije li daleko od mene što bi me pridržalo?
14 Celui qui retire à son ami la miséricorde abandonne la crainte du Seigneur.
Nesretnomu treba milost prijatelja njegova, ali je on ostavio strah svemoguæega.
15 Mes frères ont passé devant moi comme un torrent qui traverse rapidement les vallées.
Braæa moja iznevjeriše kao potok, kao bujni potoci proðoše,
16 Ceux qui craignent la gelée, la neige tombera sur eux.
Koji su mutni od leda, u kojima se sakriva snijeg;
17 Dans le temps où ils commenceront à se répandre, ils périront; et, dès que la chaleur viendra, ils disparaîtront de leur place.
Kad se otkrave, oteku; kad se zagriju, nestane ih s mjesta njihovijeh.
18 Les sentiers où ils dirigent leurs pas sont cachés; ils marcheront sur le vide, et ils périront.
Tamo amo svræu od putova svojih, idu u ništa i gube se.
19 Considérez les sentiers de Théma, les chemins de Saba, et attendez un peu.
Putnici iz Teme pogledahu, koji iðahu u Sevu uzdahu se u njih;
20 Ils sont confus, parce que j’ai espéré; ils sont même venus jusqu’à moi, et ils ont été couverts de confusion.
Ali se postidješe što se pouzdaše u njih, došavši do njih osramotiše se.
21 C’est maintenant que vous êtes venus, et c’est à l’instant même que, voyant ma plaie, vous craignez.
Tako i vi postaste ništa; vidjeste pogibao moju, i strah vas je.
22 Est-ce que j’ai dit: Secourez-moi, et donnez-moi de votre bien?
Eda li sam vam rekao: dajte mi, ili od blaga svojega poklonite mi;
23 Ou: Délivrez-moi de la main d’un ennemi, et arrachez-moi à la main des forts?
Ili izbavite me iz ruke neprijateljeve, i iz ruke nasilnièke iskupite me?
24 Enseignez-moi, et moi je me tairai; et si par hasard j’ai ignoré quelque chose, instruisez-moi.
Pouèite me, i ja æu muèati; i u èemu sam pogriješio, obavijestite me.
25 Pourquoi avez-vous déprimé des paroles de vérité, puisque nul d’entre vous ne peut me convaincre?
Kako su jake rijeèi istinite! Ali šta æe ukor vaš?
26 C’est seulement pour adresser des reproches que vous ajustez des mots, et c’est au vent que vous lancez des paroles.
Mislite li da æe rijeèi ukoriti, i da je govor èovjeka bez nadanja vjetar?
27 C’est sur un orphelin que vous vous ruez, et vous tâchez de renverser votre ami.
I na sirotu napadate, i kopate jamu prijatelju svojemu.
28 Cependant, ce que vous avez commencé, achevez-le; prêtez l’oreille, et voyez si je mens.
Zato sada pogledajte me, i vidite lažem li pred vama.
29 Répondez, je vous en conjure; et, disant ce qui est juste, jugez.
Pregledajte; da ne bude nepravde; pregledajte, ja sam prav u tom.
30 Et vous ne trouverez pas d’iniquité sur ma langue; et dans ma bouche la folie ne retentira pas.
Ima li nepravde na jeziku mojem? ne razbira li grlo moje zla?