< Job 6 >
1 Or, répondant, Job dit:
И отвечал Иов и сказал:
2 Plût à Dieu que mes péchés, par lesquels j’ai mérité sa colère et les maux que je souffre, fussent pesés dans une balance!
о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое!
3 Ceux-ci paraîtraient plus lourds que le sable de la mer: c’est pourquoi aussi mes paroles sont pleines de douleur.
Оно верно перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы.
4 Car les flèches du Seigneur sont en moi; et leur indignation a épuisé mes esprits, et les terreurs du Seigneur combattent contre moi.
Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божии ополчились против меня.
5 Est-ce qu’un onagre rugira, lorsqu’il aura de l’herbe? ou est-ce qu’un bœuf mugira, lorsqu’il sera devant une crèche pleine?
Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?
6 Ou pourra-t-on manger un mets insipide qui n’est pas assaisonné de sel? ou quelqu’un peut-il goûter ce qui donne la mort quand on l’a goûté?
Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?
7 Ce qu’auparavant mon âme ne voulait pas toucher est maintenant, dans ma détresse, ma nourriture.
До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.
8 Qui me donnera que ma demande soit accomplie, que ce que j’attends, Dieu me l’octroie?
О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог!
9 Que celui qui a commencé me brise lui-même, et qu’il m’extirpe; qu’il donne libre cours à sa main?
О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня!
10 Et que j’aie cette consolation, que, tandis que m’affligeant par la douleur, il ne m’épargne point, je ne contredise pas les paroles du Saint?
Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго.
11 Car quelle est ma force, pour que je tienne ferme? ou quelle est ma fin, pour que j’agisse patiemment?
Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?
12 Ce n’est pas une force de pierres, que ma force, et ma chair n’est pas d’airain.
Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя?
13 Voici que je n’ai pas de secours en moi, et mes amis même se sont retirés de moi.
Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?
14 Celui qui retire à son ami la miséricorde abandonne la crainte du Seigneur.
К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.
15 Mes frères ont passé devant moi comme un torrent qui traverse rapidement les vallées.
Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,
16 Ceux qui craignent la gelée, la neige tombera sur eux.
которые черны от льда и в которых скрывается снег.
17 Dans le temps où ils commenceront à se répandre, ils périront; et, dès que la chaleur viendra, ils disparaîtront de leur place.
Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.
18 Les sentiers où ils dirigent leurs pas sont cachés; ils marcheront sur le vide, et ils périront.
Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;
19 Considérez les sentiers de Théma, les chemins de Saba, et attendez un peu.
смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,
20 Ils sont confus, parce que j’ai espéré; ils sont même venus jusqu’à moi, et ils ont été couverts de confusion.
но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.
21 C’est maintenant que vous êtes venus, et c’est à l’instant même que, voyant ma plaie, vous craignez.
Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.
22 Est-ce que j’ai dit: Secourez-moi, et donnez-moi de votre bien?
Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;
23 Ou: Délivrez-moi de la main d’un ennemi, et arrachez-moi à la main des forts?
и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня?
24 Enseignez-moi, et moi je me tairai; et si par hasard j’ai ignoré quelque chose, instruisez-moi.
Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил.
25 Pourquoi avez-vous déprimé des paroles de vérité, puisque nul d’entre vous ne peut me convaincre?
Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?
26 C’est seulement pour adresser des reproches que vous ajustez des mots, et c’est au vent que vous lancez des paroles.
Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.
27 C’est sur un orphelin que vous vous ruez, et vous tâchez de renverser votre ami.
Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.
28 Cependant, ce que vous avez commencé, achevez-le; prêtez l’oreille, et voyez si je mens.
Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицом вашим?
29 Répondez, je vous en conjure; et, disant ce qui est juste, jugez.
Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, - правда моя.
30 Et vous ne trouverez pas d’iniquité sur ma langue; et dans ma bouche la folie ne retentira pas.
Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?