< Job 6 >

1 Or, répondant, Job dit:
Mas Jó respondeu, dizendo:
2 Plût à Dieu que mes péchés, par lesquels j’ai mérité sa colère et les maux que je souffre, fussent pesés dans une balance!
Oh se pesassem justamente minha aflição, e meu tormento juntamente fosse posto em uma balança!
3 Ceux-ci paraîtraient plus lourds que le sable de la mer: c’est pourquoi aussi mes paroles sont pleines de douleur.
Pois na verdade seria mais pesada que a areia dos mares; por isso minhas palavras têm sido impulsivas.
4 Car les flèches du Seigneur sont en moi; et leur indignation a épuisé mes esprits, et les terreurs du Seigneur combattent contre moi.
Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, cujo veneno meu espírito bebe; e temores de Deus me atacam.
5 Est-ce qu’un onagre rugira, lorsqu’il aura de l’herbe? ou est-ce qu’un bœuf mugira, lorsqu’il sera devant une crèche pleine?
Por acaso o asno selvagem zurra junto à erva, ou o boi berra junto a seu pasto?
6 Ou pourra-t-on manger un mets insipide qui n’est pas assaisonné de sel? ou quelqu’un peut-il goûter ce qui donne la mort quand on l’a goûté?
Por acaso se come o insípido sem sal? Ou há gosto na clara do ovo?
7 Ce qu’auparavant mon âme ne voulait pas toucher est maintenant, dans ma détresse, ma nourriture.
Minha alma se recusa tocar [essas coisas], que são para mim como comida detestável.
8 Qui me donnera que ma demande soit accomplie, que ce que j’attends, Dieu me l’octroie?
Ah se meu pedido fosse realizado, e se Deus [me] desse o que espero!
9 Que celui qui a commencé me brise lui-même, et qu’il m’extirpe; qu’il donne libre cours à sa main?
Que Deus me destruísse; ele soltasse sua mão, e acabasse comigo!
10 Et que j’aie cette consolation, que, tandis que m’affligeant par la douleur, il ne m’épargne point, je ne contredise pas les paroles du Saint?
Isto ainda seria meu consolo, um alívio em meio ao tormento que não [me] poupa; pois eu não tenho escondido as palavras do Santo.
11 Car quelle est ma force, pour que je tienne ferme? ou quelle est ma fin, pour que j’agisse patiemment?
Qual é minha força para que eu espere? E qual meu fim, para que eu prolongue minha vida?
12 Ce n’est pas une force de pierres, que ma force, et ma chair n’est pas d’airain.
É, por acaso, a minha força a força de pedras? Minha carne é de bronze?
13 Voici que je n’ai pas de secours en moi, et mes amis même se sont retirés de moi.
Tenho eu como ajudar a mim mesmo, se todo auxílio me foi tirado?
14 Celui qui retire à son ami la miséricorde abandonne la crainte du Seigneur.
Ao aflito, seus amigos deviam ser misericordiosos, mesmo se ele tivesse abandonado o temor ao Todo-Poderoso.
15 Mes frères ont passé devant moi comme un torrent qui traverse rapidement les vallées.
Meus irmãos foram traiçoeiros comigo, como ribeiro, como correntes de águas que transbordam,
16 Ceux qui craignent la gelée, la neige tombera sur eux.
Que estão escurecidas pelo gelo, e nelas se esconde a neve;
17 Dans le temps où ils commenceront à se répandre, ils périront; et, dès que la chaleur viendra, ils disparaîtront de leur place.
Que no tempo do calor se secam e, ao se aquecerem, desaparecem de seu lugar;
18 Les sentiers où ils dirigent leurs pas sont cachés; ils marcheront sur le vide, et ils périront.
Os cursos de seus caminhos se desviam; vão se minguando, e perecem.
19 Considérez les sentiers de Théma, les chemins de Saba, et attendez un peu.
As caravanas de Temã as veem; os viajantes de Sabá esperam por elas.
20 Ils sont confus, parce que j’ai espéré; ils sont même venus jusqu’à moi, et ils ont été couverts de confusion.
Foram envergonhados por aquilo em que confiavam; e ao chegarem ali, ficaram desapontados.
21 C’est maintenant que vous êtes venus, et c’est à l’instant même que, voyant ma plaie, vous craignez.
Agora, vós vos tornastes semelhantes a elas; pois vistes o terror, e temestes.
22 Est-ce que j’ai dit: Secourez-moi, et donnez-moi de votre bien?
Por acaso eu disse: Trazei-me [algo]? Ou: Dai presente a mim de vossa riqueza?
23 Ou: Délivrez-moi de la main d’un ennemi, et arrachez-moi à la main des forts?
Ou: Livrai-me da mão do opressor? Ou: Resgatai-me das mãos dos violentos?
24 Enseignez-moi, et moi je me tairai; et si par hasard j’ai ignoré quelque chose, instruisez-moi.
Ensinai-me, e eu [me] calarei; e fazei-me entender em que errei.
25 Pourquoi avez-vous déprimé des paroles de vérité, puisque nul d’entre vous ne peut me convaincre?
Como são fortes as palavras de boa razão! Mas o que vossa repreensão reprova?
26 C’est seulement pour adresser des reproches que vous ajustez des mots, et c’est au vent que vous lancez des paroles.
Pretendeis repreender palavras, sendo que os argumentos do desesperado são como o vento?
27 C’est sur un orphelin que vous vous ruez, et vous tâchez de renverser votre ami.
De fato vós lançaríeis [sortes] sobre o órfão, e venderíeis vosso amigo.
28 Cependant, ce que vous avez commencé, achevez-le; prêtez l’oreille, et voyez si je mens.
Agora, pois, disponde-vos a olhar para mim; e [vede] se eu minto diante de vós.
29 Répondez, je vous en conjure; et, disant ce qui est juste, jugez.
Mudai de opinião, pois, e não haja perversidade; mudai de opinião, pois minha justiça continua.
30 Et vous ne trouverez pas d’iniquité sur ma langue; et dans ma bouche la folie ne retentira pas.
Há perversidade em minha língua? Não poderia meu paladar discernir as coisas más?

< Job 6 >