< Job 6 >

1 Or, répondant, Job dit:
Då tok Job til ords og svara:
2 Plût à Dieu que mes péchés, par lesquels j’ai mérité sa colère et les maux que je souffre, fussent pesés dans une balance!
«Um dei mitt mismod vega vilde og få ulukka mi på vegti,
3 Ceux-ci paraîtraient plus lourds que le sable de la mer: c’est pourquoi aussi mes paroles sont pleines de douleur.
det tyngjer meir enn havsens sand; difor var ordi mine ville.
4 Car les flèches du Seigneur sont en moi; et leur indignation a épuisé mes esprits, et les terreurs du Seigneur combattent contre moi.
For Allvalds pilar sit i meg, mi ånd lyt suga deira gift; Guds rædslor reiser seg til åtak.
5 Est-ce qu’un onagre rugira, lorsqu’il aura de l’herbe? ou est-ce qu’un bœuf mugira, lorsqu’il sera devant une crèche pleine?
Skrik asnet vel i grøne eng? Og rautar uksen ved sitt for?
6 Ou pourra-t-on manger un mets insipide qui n’est pas assaisonné de sel? ou quelqu’un peut-il goûter ce qui donne la mort quand on l’a goûté?
Kven et det smerne utan salt? Kven finn vel smak i eggjekvite?
7 Ce qu’auparavant mon âme ne voulait pas toucher est maintenant, dans ma détresse, ma nourriture.
Det byd meg mot å røra slikt, det er som min utskjemde mat.
8 Qui me donnera que ma demande soit accomplie, que ce que j’attends, Dieu me l’octroie?
Å, fekk eg uppfyllt bøni mi! Gav Gud meg det eg vonar på!
9 Que celui qui a commencé me brise lui-même, et qu’il m’extirpe; qu’il donne libre cours à sa main?
Ja, vild’ han berre knusa meg, med hand si min livstråd slita!
10 Et que j’aie cette consolation, que, tandis que m’affligeant par la douleur, il ne m’épargne point, je ne contredise pas les paroles du Saint?
Då hadde endå eg mi trøyst; trass pina skulde glad eg hoppa! - Den Heilage sitt ord eg held på.
11 Car quelle est ma force, pour que je tienne ferme? ou quelle est ma fin, pour que j’agisse patiemment?
Kva er mi kraft, at eg skuld’ vona? Mi framtid, at eg skulde tola?
12 Ce n’est pas une force de pierres, que ma force, et ma chair n’est pas d’airain.
Er krafti mi som steinen sterk? Er kanskje kroppen min av kopar?
13 Voici que je n’ai pas de secours en moi, et mes amis même se sont retirés de moi.
Mi hjelp hev heilt forlate meg; all kvart stydjepunkt er frå meg teke.
14 Celui qui retire à son ami la miséricorde abandonne la crainte du Seigneur.
Ein rådlaus treng av venen kjærleik, um enn han ottast Allvald ei.
15 Mes frères ont passé devant moi comme un torrent qui traverse rapidement les vallées.
Som bekken brørne mine sveik, lik bekkjefar som turkar ut.
16 Ceux qui craignent la gelée, la neige tombera sur eux.
Fyrst gruggast dei av bråna is, og snø som blandar seg uti,
17 Dans le temps où ils commenceront à se répandre, ils périront; et, dès que la chaleur viendra, ils disparaîtront de leur place.
men minkar so i sumarsoli, og kverv til slutt burt i sumarhiten.
18 Les sentiers où ils dirigent leurs pas sont cachés; ils marcheront sur le vide, et ils périront.
Vegfarande vik av til deim, men kjem til øydemark og døyr.
19 Considérez les sentiers de Théma, les chemins de Saba, et attendez un peu.
Kjøpmenn frå Tema skoda dit, flokkar frå Saba vonar trygt;
20 Ils sont confus, parce que j’ai espéré; ils sont même venus jusqu’à moi, et ils ont été couverts de confusion.
men svikne vert dei i si von; dei narra vert når dei kjem fram.
21 C’est maintenant que vous êtes venus, et c’est à l’instant même que, voyant ma plaie, vous craignez.
So hev de vorte reint til inkjes, de rædsla såg, og rædde vart!
22 Est-ce que j’ai dit: Secourez-moi, et donnez-moi de votre bien?
Hev eg då bede dykk um noko? Bad eg dykk løysa meg med gods?
23 Ou: Délivrez-moi de la main d’un ennemi, et arrachez-moi à la main des forts?
og frelsa meg frå fiendvald og kjøpa meg frå røvarar?
24 Enseignez-moi, et moi je me tairai; et si par hasard j’ai ignoré quelque chose, instruisez-moi.
Gjev meg eit svar, so skal eg tegja; seg meg kva eg hev synda med!
25 Pourquoi avez-vous déprimé des paroles de vérité, puisque nul d’entre vous ne peut me convaincre?
Eit rettvis ord er lækjebot; men last frå dykk er inkje verdt.
26 C’est seulement pour adresser des reproches que vous ajustez des mots, et c’est au vent que vous lancez des paroles.
Du lastar meg for ordi mine; men vonlaus mann so mangt kann segja.
27 C’est sur un orphelin que vous vous ruez, et vous tâchez de renverser votre ami.
De kastar lut um farlaust barn, og handel driv um dykkar ven.
28 Cependant, ce que vous avez commencé, achevez-le; prêtez l’oreille, et voyez si je mens.
Vilde de berre sjå på meg! Trur de eg lyg dykk upp i augo?
29 Répondez, je vous en conjure; et, disant ce qui est juste, jugez.
Vend um, lat ikkje urett skje! Vend um, enn hev eg rett i dette.
30 Et vous ne trouverez pas d’iniquité sur ma langue; et dans ma bouche la folie ne retentira pas.
Finst det vel fals på tunga mi? Kann ei min gom ulukka smaka?

< Job 6 >