< Job 6 >
1 Or, répondant, Job dit:
Da tok Job til orde og sa:
2 Plût à Dieu que mes péchés, par lesquels j’ai mérité sa colère et les maux que je souffre, fussent pesés dans une balance!
Gid min gremmelse blev veid, og min ulykke samtidig lagt på vekten!
3 Ceux-ci paraîtraient plus lourds que le sable de la mer: c’est pourquoi aussi mes paroles sont pleines de douleur.
For nu er den tyngre enn havets sand; derfor var mine ord tankeløse.
4 Car les flèches du Seigneur sont en moi; et leur indignation a épuisé mes esprits, et les terreurs du Seigneur combattent contre moi.
For den Allmektiges piler sitter i mig, og min ånd drikker deres gift; Guds redsler stiller sig op imot mig.
5 Est-ce qu’un onagre rugira, lorsqu’il aura de l’herbe? ou est-ce qu’un bœuf mugira, lorsqu’il sera devant une crèche pleine?
Skriker vel et villesel midt i det grønne gress? Eller brøler en okse foran sitt fôr?
6 Ou pourra-t-on manger un mets insipide qui n’est pas assaisonné de sel? ou quelqu’un peut-il goûter ce qui donne la mort quand on l’a goûté?
Hvem vil ete det som det ingen smak er i, uten salt? Eller er det smak i eggehvite?
7 Ce qu’auparavant mon âme ne voulait pas toucher est maintenant, dans ma détresse, ma nourriture.
Det byr mig imot å røre ved det; det er for mig som utskjemt mat.
8 Qui me donnera que ma demande soit accomplie, que ce que j’attends, Dieu me l’octroie?
Gid min bønn måtte bli hørt, og Gud vilde opfylle mitt håp!
9 Que celui qui a commencé me brise lui-même, et qu’il m’extirpe; qu’il donne libre cours à sa main?
Og måtte det behage Gud å knuse mig, å slippe løs sin hånd og avskjære min livstråd!
10 Et que j’aie cette consolation, que, tandis que m’affligeant par la douleur, il ne m’épargne point, je ne contredise pas les paroles du Saint?
Da hadde jeg ennu en trøst, og jeg skulde springe av glede midt i den skånselløse smerte; for jeg har ikke fornektet den Helliges ord.
11 Car quelle est ma force, pour que je tienne ferme? ou quelle est ma fin, pour que j’agisse patiemment?
Hvad kraft har jeg, så jeg kunde holde ut, og hvad blir enden med mig, så jeg kunde være tålmodig?
12 Ce n’est pas une force de pierres, que ma force, et ma chair n’est pas d’airain.
Er da min kraft som stenens kraft? Eller er mitt kjøtt av kobber?
13 Voici que je n’ai pas de secours en moi, et mes amis même se sont retirés de moi.
Er jeg da ikke aldeles hjelpeløs? Er ikke all utsikt til frelse fratatt mig?
14 Celui qui retire à son ami la miséricorde abandonne la crainte du Seigneur.
Den ulykkelige burde møte kjærlighet hos sin venn, selv om han opgir frykten for den Allmektige.
15 Mes frères ont passé devant moi comme un torrent qui traverse rapidement les vallées.
Men mine brødre har sviktet som en bekk, som strømmer hvis vann skyller over,
16 Ceux qui craignent la gelée, la neige tombera sur eux.
som er grumset av is, og som det skjuler sig sne i;
17 Dans le temps où ils commenceront à se répandre, ils périront; et, dès que la chaleur viendra, ils disparaîtront de leur place.
men på den tid de treffes av solens glød, tørkes de ut; når det blir hett, svinner de bort.
18 Les sentiers où ils dirigent leurs pas sont cachés; ils marcheront sur le vide, et ils périront.
Karavaner som er på veien til dem, bøier av; de drar op i ørkenen og omkommer.
19 Considérez les sentiers de Théma, les chemins de Saba, et attendez un peu.
Temas karavaner speidet efter dem, Sjebas reisefølger satte sitt håp til dem;
20 Ils sont confus, parce que j’ai espéré; ils sont même venus jusqu’à moi, et ils ont été couverts de confusion.
de blev til skamme, fordi de stolte på dem; de kom dit og blev skuffet.
21 C’est maintenant que vous êtes venus, et c’est à l’instant même que, voyant ma plaie, vous craignez.
Således er I nu blitt til intet; I ser ulykken og blir redde.
22 Est-ce que j’ai dit: Secourez-moi, et donnez-moi de votre bien?
Har jeg vel bedt eder at I skulde gi mig noget eller bruke noget av eders gods til beste for mig,
23 Ou: Délivrez-moi de la main d’un ennemi, et arrachez-moi à la main des forts?
at I skulde frelse mig av fiendens hånd og løskjøpe mig fra voldsmenn?
24 Enseignez-moi, et moi je me tairai; et si par hasard j’ai ignoré quelque chose, instruisez-moi.
Lær mig, så skal jeg tie, og vis mig hvori jeg har faret vill!
25 Pourquoi avez-vous déprimé des paroles de vérité, puisque nul d’entre vous ne peut me convaincre?
Hvor kraftige er ikke rettsindige ord! Men hvad gagn er det i en refselse fra eder?
26 C’est seulement pour adresser des reproches que vous ajustez des mots, et c’est au vent que vous lancez des paroles.
Tenker I på å refse ord? Ord av en fortvilet mann hører jo vinden til.
27 C’est sur un orphelin que vous vous ruez, et vous tâchez de renverser votre ami.
Endog om en farløs kunde I kaste lodd og kjøpslå om eders venn.
28 Cependant, ce que vous avez commencé, achevez-le; prêtez l’oreille, et voyez si je mens.
Men gjør nu så vel å se på mig! Skulde jeg vel ville lyve eder midt op i ansiktet?
29 Répondez, je vous en conjure; et, disant ce qui est juste, jugez.
Vend om, la det ikke skje urett! Vend om, jeg har ennu rett i dette.
30 Et vous ne trouverez pas d’iniquité sur ma langue; et dans ma bouche la folie ne retentira pas.
Er det urett på min tunge, eller skulde min gane ikke merke hvad som er ondt?