< Job 6 >

1 Or, répondant, Job dit:
respondens autem Iob dixit
2 Plût à Dieu que mes péchés, par lesquels j’ai mérité sa colère et les maux que je souffre, fussent pesés dans une balance!
utinam adpenderentur peccata mea quibus iram merui et calamitas quam patior in statera
3 Ceux-ci paraîtraient plus lourds que le sable de la mer: c’est pourquoi aussi mes paroles sont pleines de douleur.
quasi harena maris haec gravior appareret unde et verba mea dolore sunt plena
4 Car les flèches du Seigneur sont en moi; et leur indignation a épuisé mes esprits, et les terreurs du Seigneur combattent contre moi.
quia sagittae Domini in me sunt quarum indignatio ebibit spiritum meum et terrores Domini militant contra me
5 Est-ce qu’un onagre rugira, lorsqu’il aura de l’herbe? ou est-ce qu’un bœuf mugira, lorsqu’il sera devant une crèche pleine?
numquid rugiet onager cum habuerit herbam aut mugiet bos cum ante praesepe plenum steterit
6 Ou pourra-t-on manger un mets insipide qui n’est pas assaisonné de sel? ou quelqu’un peut-il goûter ce qui donne la mort quand on l’a goûté?
aut poterit comedi insulsum quod non est sale conditum aut potest aliquis gustare quod gustatum adfert mortem
7 Ce qu’auparavant mon âme ne voulait pas toucher est maintenant, dans ma détresse, ma nourriture.
quae prius tangere nolebat anima mea nunc prae angustia cibi mei sunt
8 Qui me donnera que ma demande soit accomplie, que ce que j’attends, Dieu me l’octroie?
quis det ut veniat petitio mea et quod expecto tribuat mihi Deus
9 Que celui qui a commencé me brise lui-même, et qu’il m’extirpe; qu’il donne libre cours à sa main?
et qui coepit ipse me conterat solvat manum suam et succidat me
10 Et que j’aie cette consolation, que, tandis que m’affligeant par la douleur, il ne m’épargne point, je ne contredise pas les paroles du Saint?
et haec mihi sit consolatio ut adfligens me dolore non parcat nec contradicam sermonibus Sancti
11 Car quelle est ma force, pour que je tienne ferme? ou quelle est ma fin, pour que j’agisse patiemment?
quae est enim fortitudo mea ut sustineam aut quis finis meus ut patienter agam
12 Ce n’est pas une force de pierres, que ma force, et ma chair n’est pas d’airain.
nec fortitudo lapidum fortitudo mea nec caro mea aerea est
13 Voici que je n’ai pas de secours en moi, et mes amis même se sont retirés de moi.
ecce non est auxilium mihi in me et necessarii quoque mei recesserunt a me
14 Celui qui retire à son ami la miséricorde abandonne la crainte du Seigneur.
qui tollit ab amico suo misericordiam timorem Domini derelinquit
15 Mes frères ont passé devant moi comme un torrent qui traverse rapidement les vallées.
fratres mei praeterierunt me sicut torrens qui raptim transit in convallibus
16 Ceux qui craignent la gelée, la neige tombera sur eux.
qui timent pruinam inruet super eos nix
17 Dans le temps où ils commenceront à se répandre, ils périront; et, dès que la chaleur viendra, ils disparaîtront de leur place.
tempore quo fuerint dissipati peribunt et ut incaluerit solventur de loco suo
18 Les sentiers où ils dirigent leurs pas sont cachés; ils marcheront sur le vide, et ils périront.
involutae sunt semitae gressuum eorum ambulabunt in vacuum et peribunt
19 Considérez les sentiers de Théma, les chemins de Saba, et attendez un peu.
considerate semitas Theman itinera Saba et expectate paulisper
20 Ils sont confus, parce que j’ai espéré; ils sont même venus jusqu’à moi, et ils ont été couverts de confusion.
confusi sunt quia speravi venerunt quoque usque ad me et pudore cooperti sunt
21 C’est maintenant que vous êtes venus, et c’est à l’instant même que, voyant ma plaie, vous craignez.
nunc venistis et modo videntes plagam meam timetis
22 Est-ce que j’ai dit: Secourez-moi, et donnez-moi de votre bien?
numquid dixi adferte mihi et de substantia vestra donate mihi
23 Ou: Délivrez-moi de la main d’un ennemi, et arrachez-moi à la main des forts?
vel liberate me de manu hostis et de manu robustorum eruite me
24 Enseignez-moi, et moi je me tairai; et si par hasard j’ai ignoré quelque chose, instruisez-moi.
docete me et ego tacebo et si quid forte ignoravi instruite me
25 Pourquoi avez-vous déprimé des paroles de vérité, puisque nul d’entre vous ne peut me convaincre?
quare detraxistis sermonibus veritatis cum e vobis nullus sit qui possit arguere
26 C’est seulement pour adresser des reproches que vous ajustez des mots, et c’est au vent que vous lancez des paroles.
ad increpandum tantum eloquia concinnatis et in ventum verba profertis
27 C’est sur un orphelin que vous vous ruez, et vous tâchez de renverser votre ami.
super pupillum inruitis et subvertere nitimini amicum vestrum
28 Cependant, ce que vous avez commencé, achevez-le; prêtez l’oreille, et voyez si je mens.
verumtamen quod coepistis explete praebete aurem et videte an mentiar
29 Répondez, je vous en conjure; et, disant ce qui est juste, jugez.
respondete obsecro absque contentione et loquentes id quod iustum est iudicate
30 Et vous ne trouverez pas d’iniquité sur ma langue; et dans ma bouche la folie ne retentira pas.
et non invenietis in lingua mea iniquitatem nec in faucibus meis stultitia personabit

< Job 6 >