< Job 6 >

1 Or, répondant, Job dit:
Respondens autem Job, dixit:
2 Plût à Dieu que mes péchés, par lesquels j’ai mérité sa colère et les maux que je souffre, fussent pesés dans une balance!
Utinam appenderentur peccata mea quibus iram merui, et calamitas quam patior, in statera!
3 Ceux-ci paraîtraient plus lourds que le sable de la mer: c’est pourquoi aussi mes paroles sont pleines de douleur.
Quasi arena maris hæc gravior appareret; unde et verba mea dolore sunt plena:
4 Car les flèches du Seigneur sont en moi; et leur indignation a épuisé mes esprits, et les terreurs du Seigneur combattent contre moi.
quia sagittæ Domini in me sunt, quarum indignatio ebibit spiritum meum; et terrores Domini militant contra me.
5 Est-ce qu’un onagre rugira, lorsqu’il aura de l’herbe? ou est-ce qu’un bœuf mugira, lorsqu’il sera devant une crèche pleine?
Numquid rugiet onager cum habuerit herbam? aut mugiet bos cum ante præsepe plenum steterit?
6 Ou pourra-t-on manger un mets insipide qui n’est pas assaisonné de sel? ou quelqu’un peut-il goûter ce qui donne la mort quand on l’a goûté?
aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum? aut potest aliquis gustare quod gustatum affert mortem?
7 Ce qu’auparavant mon âme ne voulait pas toucher est maintenant, dans ma détresse, ma nourriture.
Quæ prius nolebat tangere anima mea, nunc, præ angustia, cibi mei sunt.
8 Qui me donnera que ma demande soit accomplie, que ce que j’attends, Dieu me l’octroie?
Quis det ut veniat petitio mea, et quod expecto tribuat mihi Deus?
9 Que celui qui a commencé me brise lui-même, et qu’il m’extirpe; qu’il donne libre cours à sa main?
et qui cœpit, ipse me conterat; solvat manum suam, et succidat me?
10 Et que j’aie cette consolation, que, tandis que m’affligeant par la douleur, il ne m’épargne point, je ne contredise pas les paroles du Saint?
Et hæc mihi sit consolatio, ut affligens me dolore, non parcat, nec contradicam sermonibus Sancti.
11 Car quelle est ma force, pour que je tienne ferme? ou quelle est ma fin, pour que j’agisse patiemment?
Quæ est enim fortitudo mea, ut sustineam? aut quis finis meus, ut patienter agam?
12 Ce n’est pas une force de pierres, que ma force, et ma chair n’est pas d’airain.
Nec fortitudo lapidum fortitudo mea, nec caro mea ænea est.
13 Voici que je n’ai pas de secours en moi, et mes amis même se sont retirés de moi.
Ecce non est auxilium mihi in me, et necessarii quoque mei recesserunt a me.
14 Celui qui retire à son ami la miséricorde abandonne la crainte du Seigneur.
Qui tollit ab amico suo misericordiam, timorem Domini derelinquit.
15 Mes frères ont passé devant moi comme un torrent qui traverse rapidement les vallées.
Fratres mei præterierunt me, sicut torrens qui raptim transit in convallibus.
16 Ceux qui craignent la gelée, la neige tombera sur eux.
Qui timent pruinam, irruet super eos nix.
17 Dans le temps où ils commenceront à se répandre, ils périront; et, dès que la chaleur viendra, ils disparaîtront de leur place.
Tempore quo fuerint dissipati, peribunt; et ut incaluerit, solventur de loco suo.
18 Les sentiers où ils dirigent leurs pas sont cachés; ils marcheront sur le vide, et ils périront.
Involutæ sunt semitæ gressuum eorum; ambulabunt in vacuum, et peribunt.
19 Considérez les sentiers de Théma, les chemins de Saba, et attendez un peu.
Considerate semitas Thema, itinera Saba, et expectate paulisper.
20 Ils sont confus, parce que j’ai espéré; ils sont même venus jusqu’à moi, et ils ont été couverts de confusion.
Confusi sunt, quia speravi: venerunt quoque usque ad me, et pudore cooperti sunt.
21 C’est maintenant que vous êtes venus, et c’est à l’instant même que, voyant ma plaie, vous craignez.
Nunc venistis; et modo videntes plagam meam, timetis.
22 Est-ce que j’ai dit: Secourez-moi, et donnez-moi de votre bien?
Numquid dixi: Afferte mihi, et de substantia vestra donate mihi?
23 Ou: Délivrez-moi de la main d’un ennemi, et arrachez-moi à la main des forts?
vel: Liberate me de manu hostis, et de manu robustorum eruite me?
24 Enseignez-moi, et moi je me tairai; et si par hasard j’ai ignoré quelque chose, instruisez-moi.
Docete me, et ego tacebo: et si quid forte ignoravi, instruite me.
25 Pourquoi avez-vous déprimé des paroles de vérité, puisque nul d’entre vous ne peut me convaincre?
Quare detraxistis sermonibus veritatis, cum e vobis nullus sit qui possit arguere me?
26 C’est seulement pour adresser des reproches que vous ajustez des mots, et c’est au vent que vous lancez des paroles.
Ad increpandum tantum eloquia concinnatis, et in ventum verba profertis.
27 C’est sur un orphelin que vous vous ruez, et vous tâchez de renverser votre ami.
Super pupillum irruitis, et subvertere nitimini amicum vestrum.
28 Cependant, ce que vous avez commencé, achevez-le; prêtez l’oreille, et voyez si je mens.
Verumtamen quod cœpistis explete: præbete aurem, et videte an mentiar.
29 Répondez, je vous en conjure; et, disant ce qui est juste, jugez.
Respondete, obsecro, absque contentione; et loquentes id quod justum est, judicate.
30 Et vous ne trouverez pas d’iniquité sur ma langue; et dans ma bouche la folie ne retentira pas.
Et non invenietis in lingua mea iniquitatem, nec in faucibus meis stultitia personabit.

< Job 6 >