< Job 6 >

1 Or, répondant, Job dit:
ויען איוב ויאמר׃
2 Plût à Dieu que mes péchés, par lesquels j’ai mérité sa colère et les maux que je souffre, fussent pesés dans une balance!
לו שקול ישקל כעשי והיתי במאזנים ישאו יחד׃
3 Ceux-ci paraîtraient plus lourds que le sable de la mer: c’est pourquoi aussi mes paroles sont pleines de douleur.
כי עתה מחול ימים יכבד על כן דברי לעו׃
4 Car les flèches du Seigneur sont en moi; et leur indignation a épuisé mes esprits, et les terreurs du Seigneur combattent contre moi.
כי חצי שדי עמדי אשר חמתם שתה רוחי בעותי אלוה יערכוני׃
5 Est-ce qu’un onagre rugira, lorsqu’il aura de l’herbe? ou est-ce qu’un bœuf mugira, lorsqu’il sera devant une crèche pleine?
הינהק פרא עלי דשא אם יגעה שור על בלילו׃
6 Ou pourra-t-on manger un mets insipide qui n’est pas assaisonné de sel? ou quelqu’un peut-il goûter ce qui donne la mort quand on l’a goûté?
היאכל תפל מבלי מלח אם יש טעם בריר חלמות׃
7 Ce qu’auparavant mon âme ne voulait pas toucher est maintenant, dans ma détresse, ma nourriture.
מאנה לנגוע נפשי המה כדוי לחמי׃
8 Qui me donnera que ma demande soit accomplie, que ce que j’attends, Dieu me l’octroie?
מי יתן תבוא שאלתי ותקותי יתן אלוה׃
9 Que celui qui a commencé me brise lui-même, et qu’il m’extirpe; qu’il donne libre cours à sa main?
ויאל אלוה וידכאני יתר ידו ויבצעני׃
10 Et que j’aie cette consolation, que, tandis que m’affligeant par la douleur, il ne m’épargne point, je ne contredise pas les paroles du Saint?
ותהי עוד נחמתי ואסלדה בחילה לא יחמול כי לא כחדתי אמרי קדוש׃
11 Car quelle est ma force, pour que je tienne ferme? ou quelle est ma fin, pour que j’agisse patiemment?
מה כחי כי איחל ומה קצי כי אאריך נפשי׃
12 Ce n’est pas une force de pierres, que ma force, et ma chair n’est pas d’airain.
אם כח אבנים כחי אם בשרי נחוש׃
13 Voici que je n’ai pas de secours en moi, et mes amis même se sont retirés de moi.
האם אין עזרתי בי ותשיה נדחה ממני׃
14 Celui qui retire à son ami la miséricorde abandonne la crainte du Seigneur.
למס מרעהו חסד ויראת שדי יעזוב׃
15 Mes frères ont passé devant moi comme un torrent qui traverse rapidement les vallées.
אחי בגדו כמו נחל כאפיק נחלים יעברו׃
16 Ceux qui craignent la gelée, la neige tombera sur eux.
הקדרים מני קרח עלימו יתעלם שלג׃
17 Dans le temps où ils commenceront à se répandre, ils périront; et, dès que la chaleur viendra, ils disparaîtront de leur place.
בעת יזרבו נצמתו בחמו נדעכו ממקומם׃
18 Les sentiers où ils dirigent leurs pas sont cachés; ils marcheront sur le vide, et ils périront.
ילפתו ארחות דרכם יעלו בתהו ויאבדו׃
19 Considérez les sentiers de Théma, les chemins de Saba, et attendez un peu.
הביטו ארחות תמא הליכת שבא קוו למו׃
20 Ils sont confus, parce que j’ai espéré; ils sont même venus jusqu’à moi, et ils ont été couverts de confusion.
בשו כי בטח באו עדיה ויחפרו׃
21 C’est maintenant que vous êtes venus, et c’est à l’instant même que, voyant ma plaie, vous craignez.
כי עתה הייתם לא תראו חתת ותיראו׃
22 Est-ce que j’ai dit: Secourez-moi, et donnez-moi de votre bien?
הכי אמרתי הבו לי ומכחכם שחדו בעדי׃
23 Ou: Délivrez-moi de la main d’un ennemi, et arrachez-moi à la main des forts?
ומלטוני מיד צר ומיד עריצים תפדוני׃
24 Enseignez-moi, et moi je me tairai; et si par hasard j’ai ignoré quelque chose, instruisez-moi.
הורוני ואני אחריש ומה שגיתי הבינו לי׃
25 Pourquoi avez-vous déprimé des paroles de vérité, puisque nul d’entre vous ne peut me convaincre?
מה נמרצו אמרי ישר ומה יוכיח הוכח מכם׃
26 C’est seulement pour adresser des reproches que vous ajustez des mots, et c’est au vent que vous lancez des paroles.
הלהוכח מלים תחשבו ולרוח אמרי נאש׃
27 C’est sur un orphelin que vous vous ruez, et vous tâchez de renverser votre ami.
אף על יתום תפילו ותכרו על ריעכם׃
28 Cependant, ce que vous avez commencé, achevez-le; prêtez l’oreille, et voyez si je mens.
ועתה הואילו פנו בי ועל פניכם אם אכזב׃
29 Répondez, je vous en conjure; et, disant ce qui est juste, jugez.
שבו נא אל תהי עולה ושבי עוד צדקי בה׃
30 Et vous ne trouverez pas d’iniquité sur ma langue; et dans ma bouche la folie ne retentira pas.
היש בלשוני עולה אם חכי לא יבין הוות׃

< Job 6 >