< Job 6 >

1 Or, répondant, Job dit:
Alors Job répondit,
2 Plût à Dieu que mes péchés, par lesquels j’ai mérité sa colère et les maux que je souffre, fussent pesés dans une balance!
« Oh! si mon angoisse était pesée, et que toutes mes calamités soient mises dans la balance!
3 Ceux-ci paraîtraient plus lourds que le sable de la mer: c’est pourquoi aussi mes paroles sont pleines de douleur.
Car maintenant, il serait plus lourd que le sable des mers, c'est pourquoi mes paroles ont été irréfléchies.
4 Car les flèches du Seigneur sont en moi; et leur indignation a épuisé mes esprits, et les terreurs du Seigneur combattent contre moi.
Car les flèches du Tout-Puissant sont en moi. Mon esprit boit leur poison. Les terreurs de Dieu se sont dressées contre moi.
5 Est-ce qu’un onagre rugira, lorsqu’il aura de l’herbe? ou est-ce qu’un bœuf mugira, lorsqu’il sera devant une crèche pleine?
L'âne sauvage braille-t-il quand il a de l'herbe? Ou le bœuf se penche-t-il sur son fourrage?
6 Ou pourra-t-on manger un mets insipide qui n’est pas assaisonné de sel? ou quelqu’un peut-il goûter ce qui donne la mort quand on l’a goûté?
Peut-on manger sans sel ce qui n'a pas de saveur? Ou y a-t-il un goût dans le blanc d'un œuf?
7 Ce qu’auparavant mon âme ne voulait pas toucher est maintenant, dans ma détresse, ma nourriture.
Mon âme refuse de les toucher. Ils sont comme de la nourriture répugnante pour moi.
8 Qui me donnera que ma demande soit accomplie, que ce que j’attends, Dieu me l’octroie?
« Oh, que je puisse avoir ma demande, que Dieu m'accorde la chose que je désire,
9 Que celui qui a commencé me brise lui-même, et qu’il m’extirpe; qu’il donne libre cours à sa main?
même qu'il plairait à Dieu de m'écraser; qu'il lâche sa main, et me coupe!
10 Et que j’aie cette consolation, que, tandis que m’affligeant par la douleur, il ne m’épargne point, je ne contredise pas les paroles du Saint?
Qu'elle soit encore ma consolation, oui, laissez-moi exulter dans la douleur qui n'épargne pas, que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
11 Car quelle est ma force, pour que je tienne ferme? ou quelle est ma fin, pour que j’agisse patiemment?
Quelle est ma force, pour que j'attende? Quelle est ma fin, pour que je sois patient?
12 Ce n’est pas une force de pierres, que ma force, et ma chair n’est pas d’airain.
Ma force est-elle la force des pierres? Ou ma chair est-elle de bronze?
13 Voici que je n’ai pas de secours en moi, et mes amis même se sont retirés de moi.
N'est-ce pas que je n'ai pas de secours en moi, que la sagesse est éloignée de moi?
14 Celui qui retire à son ami la miséricorde abandonne la crainte du Seigneur.
« A celui qui est prêt à s'évanouir, il faut que son ami fasse preuve de bonté; même à celui qui abandonne la crainte du Tout-Puissant.
15 Mes frères ont passé devant moi comme un torrent qui traverse rapidement les vallées.
Mes frères ont agi de façon trompeuse comme un ruisseau, comme le canal des ruisseaux qui passent;
16 Ceux qui craignent la gelée, la neige tombera sur eux.
qui sont noirs à cause de la glace, dans laquelle la neige se cache.
17 Dans le temps où ils commenceront à se répandre, ils périront; et, dès que la chaleur viendra, ils disparaîtront de leur place.
Pendant la saison sèche, ils disparaissent. Quand il fait chaud, ils sont consommés hors de leur place.
18 Les sentiers où ils dirigent leurs pas sont cachés; ils marcheront sur le vide, et ils périront.
Les caravanes qui voyagent à côté d'eux se détournent. Ils montent dans le désert, et périssent.
19 Considérez les sentiers de Théma, les chemins de Saba, et attendez un peu.
Les caravanes de Tema regardaient. Les compagnies de Saba les attendaient.
20 Ils sont confus, parce que j’ai espéré; ils sont même venus jusqu’à moi, et ils ont été couverts de confusion.
Ils ont été affligés parce qu'ils étaient confiants. Ils sont arrivés là, et ont été confondus.
21 C’est maintenant que vous êtes venus, et c’est à l’instant même que, voyant ma plaie, vous craignez.
Car maintenant vous n'êtes rien. Vous voyez une terreur, et vous avez peur.
22 Est-ce que j’ai dit: Secourez-moi, et donnez-moi de votre bien?
Ai-je jamais dit: « Donne-moi »? ou « Offrez-moi un cadeau de votre substance »?
23 Ou: Délivrez-moi de la main d’un ennemi, et arrachez-moi à la main des forts?
ou « Délivre-moi de la main de l'adversaire »? ou: « Délivre-moi de la main de l'oppresseur »?
24 Enseignez-moi, et moi je me tairai; et si par hasard j’ai ignoré quelque chose, instruisez-moi.
« Apprends-moi, et je me tairai. Fais-moi comprendre mon erreur.
25 Pourquoi avez-vous déprimé des paroles de vérité, puisque nul d’entre vous ne peut me convaincre?
Quelle force ont les paroles de la droiture! Mais votre réprobation, que réprouve-t-elle?
26 C’est seulement pour adresser des reproches que vous ajustez des mots, et c’est au vent que vous lancez des paroles.
Avez-vous l'intention de réprouver les mots, puisque les discours de celui qui est désespéré sont comme du vent?
27 C’est sur un orphelin que vous vous ruez, et vous tâchez de renverser votre ami.
Oui, vous tireriez même au sort pour l'orphelin, et faire de votre ami une marchandise.
28 Cependant, ce que vous avez commencé, achevez-le; prêtez l’oreille, et voyez si je mens.
Maintenant, regardez-moi avec plaisir, car je ne te mentirai pas en face.
29 Répondez, je vous en conjure; et, disant ce qui est juste, jugez.
Veuillez retourner. Qu'il n'y ait pas d'injustice. Oui, revenez encore. Ma cause est juste.
30 Et vous ne trouverez pas d’iniquité sur ma langue; et dans ma bouche la folie ne retentira pas.
Y a-t-il de l'injustice sur ma langue? Mon goût ne peut-il pas discerner des choses malicieuses?

< Job 6 >