< Job 6 >

1 Or, répondant, Job dit:
And Job answereth and saith: —
2 Plût à Dieu que mes péchés, par lesquels j’ai mérité sa colère et les maux que je souffre, fussent pesés dans une balance!
O that my provocation were thoroughly weighed, And my calamity in balances They would lift up together!
3 Ceux-ci paraîtraient plus lourds que le sable de la mer: c’est pourquoi aussi mes paroles sont pleines de douleur.
For now, than the sands of the sea it is heavier, Therefore my words have been rash.
4 Car les flèches du Seigneur sont en moi; et leur indignation a épuisé mes esprits, et les terreurs du Seigneur combattent contre moi.
For arrows of the Mighty [are] with me, Whose poison is drinking up my spirit. Terrors of God array themselves [for] me!
5 Est-ce qu’un onagre rugira, lorsqu’il aura de l’herbe? ou est-ce qu’un bœuf mugira, lorsqu’il sera devant une crèche pleine?
Brayeth a wild ass over tender grass? Loweth an ox over his provender?
6 Ou pourra-t-on manger un mets insipide qui n’est pas assaisonné de sel? ou quelqu’un peut-il goûter ce qui donne la mort quand on l’a goûté?
Eaten is an insipid thing without salt? Is there sense in the drivel of dreams?
7 Ce qu’auparavant mon âme ne voulait pas toucher est maintenant, dans ma détresse, ma nourriture.
My soul is refusing to touch! They [are] as my sickening food.
8 Qui me donnera que ma demande soit accomplie, que ce que j’attends, Dieu me l’octroie?
O that my request may come, That God may grant my hope!
9 Que celui qui a commencé me brise lui-même, et qu’il m’extirpe; qu’il donne libre cours à sa main?
That God would please — and bruise me, Loose His hand and cut me off!
10 Et que j’aie cette consolation, que, tandis que m’affligeant par la douleur, il ne m’épargne point, je ne contredise pas les paroles du Saint?
And yet it is my comfort, (And I exult in pain — He doth not spare, ) That I have not hidden The sayings of the Holy One.
11 Car quelle est ma force, pour que je tienne ferme? ou quelle est ma fin, pour que j’agisse patiemment?
What [is] my power that I should hope? And what mine end That I should prolong my life?
12 Ce n’est pas une force de pierres, que ma force, et ma chair n’est pas d’airain.
Is my strength the strength of stones? Is my flesh brazen?
13 Voici que je n’ai pas de secours en moi, et mes amis même se sont retirés de moi.
Is not my help with me, And substance driven from me?
14 Celui qui retire à son ami la miséricorde abandonne la crainte du Seigneur.
To a despiser of his friends [is] shame, And the fear of the Mighty he forsaketh.
15 Mes frères ont passé devant moi comme un torrent qui traverse rapidement les vallées.
My brethren have deceived as a brook, As a stream of brooks they pass away.
16 Ceux qui craignent la gelée, la neige tombera sur eux.
That are black because of ice, By them doth snow hide itself.
17 Dans le temps où ils commenceront à se répandre, ils périront; et, dès que la chaleur viendra, ils disparaîtront de leur place.
By the time they are warm they have been cut off, By its being hot they have been Extinguished from their place.
18 Les sentiers où ils dirigent leurs pas sont cachés; ils marcheront sur le vide, et ils périront.
Turn aside do the paths of their way, They ascend into emptiness, and are lost.
19 Considérez les sentiers de Théma, les chemins de Saba, et attendez un peu.
Passengers of Tema looked expectingly, Travellers of Sheba hoped for them.
20 Ils sont confus, parce que j’ai espéré; ils sont même venus jusqu’à moi, et ils ont été couverts de confusion.
They were ashamed that one hath trusted, They have come unto it and are confounded.
21 C’est maintenant que vous êtes venus, et c’est à l’instant même que, voyant ma plaie, vous craignez.
Surely now ye have become the same! Ye see a downfall, and are afraid.
22 Est-ce que j’ai dit: Secourez-moi, et donnez-moi de votre bien?
Is it because I said, Give to me? And, By your power bribe for me?
23 Ou: Délivrez-moi de la main d’un ennemi, et arrachez-moi à la main des forts?
And, Deliver me from the hand of an adversary? And, From the hand of terrible ones ransom me?
24 Enseignez-moi, et moi je me tairai; et si par hasard j’ai ignoré quelque chose, instruisez-moi.
Shew me, and I — I keep silent, And what I have erred, let me understand.
25 Pourquoi avez-vous déprimé des paroles de vérité, puisque nul d’entre vous ne peut me convaincre?
How powerful have been upright sayings, And what doth reproof from you reprove?
26 C’est seulement pour adresser des reproches que vous ajustez des mots, et c’est au vent que vous lancez des paroles.
For reproof — do you reckon words? And for wind — sayings of the desperate.
27 C’est sur un orphelin que vous vous ruez, et vous tâchez de renverser votre ami.
Anger on the fatherless ye cause to fall, And are strange to your friend.
28 Cependant, ce que vous avez commencé, achevez-le; prêtez l’oreille, et voyez si je mens.
And, now, please, look upon me, Even to your face do I lie?
29 Répondez, je vous en conjure; et, disant ce qui est juste, jugez.
Turn back, I pray you, let it not be perverseness, Yea, turn back again — my righteousness [is] in it.
30 Et vous ne trouverez pas d’iniquité sur ma langue; et dans ma bouche la folie ne retentira pas.
Is there in my tongue perverseness? Discerneth not my palate desirable things?

< Job 6 >