< Job 6 >

1 Or, répondant, Job dit:
Forsothe Joob answeride, and seide,
2 Plût à Dieu que mes péchés, par lesquels j’ai mérité sa colère et les maux que je souffre, fussent pesés dans une balance!
Y wolde, that my synnes, bi whiche Y `desseruede ire, and the wretchidnesse which Y suffre, weren peisid in a balaunce.
3 Ceux-ci paraîtraient plus lourds que le sable de la mer: c’est pourquoi aussi mes paroles sont pleines de douleur.
As the grauel of the see, this wretchidnesse schulde appere greuousere; wherfor and my wordis ben ful of sorewe.
4 Car les flèches du Seigneur sont en moi; et leur indignation a épuisé mes esprits, et les terreurs du Seigneur combattent contre moi.
For the arowis of the Lord ben in me, the indignacioun of whiche drynkith vp my spirit; and the dredis of the Lord fiyten ayens me.
5 Est-ce qu’un onagre rugira, lorsqu’il aura de l’herbe? ou est-ce qu’un bœuf mugira, lorsqu’il sera devant une crèche pleine?
Whether a feeld asse schal rore, whanne he hath gras? Ethir whether an oxe schal lowe, whanne he stondith byfor a `ful cratche?
6 Ou pourra-t-on manger un mets insipide qui n’est pas assaisonné de sel? ou quelqu’un peut-il goûter ce qui donne la mort quand on l’a goûté?
Ether whethir a thing vnsauery may be etun, which is not maad sauery bi salt? Ether whether ony man may taaste a thing, which tastid bryngith deeth?
7 Ce qu’auparavant mon âme ne voulait pas toucher est maintenant, dans ma détresse, ma nourriture.
For whi to an hungri soule, yhe, bittir thingis semen to be swete; tho thingis whiche my soule nolde touche bifore, ben now my meetis for angwisch.
8 Qui me donnera que ma demande soit accomplie, que ce que j’attends, Dieu me l’octroie?
Who yyueth, that myn axyng come; and that God yyue to me that, that Y abide?
9 Que celui qui a commencé me brise lui-même, et qu’il m’extirpe; qu’il donne libre cours à sa main?
And he that bigan, al to-breke me; releesse he his hond, and kitte me doun?
10 Et que j’aie cette consolation, que, tandis que m’affligeant par la douleur, il ne m’épargne point, je ne contredise pas les paroles du Saint?
And `this be coumfort to me, that he turmente me with sorewe, and spare not, and that Y ayenseie not the wordis of the hooli.
11 Car quelle est ma force, pour que je tienne ferme? ou quelle est ma fin, pour que j’agisse patiemment?
For whi, what is my strengthe, that Y suffre? ethir which is myn ende, that Y do pacientli?
12 Ce n’est pas une force de pierres, que ma force, et ma chair n’est pas d’airain.
Nethir my strengthe is the strengthe of stoonus, nether my fleisch is of bras.
13 Voici que je n’ai pas de secours en moi, et mes amis même se sont retirés de moi.
Lo! noon help is to me in me; also my meyneal frendis `yeden awey fro me.
14 Celui qui retire à son ami la miséricorde abandonne la crainte du Seigneur.
He that takith awei merci fro his frend, forsakith the drede of the Lord.
15 Mes frères ont passé devant moi comme un torrent qui traverse rapidement les vallées.
My britheren passiden me, as a stronde doith, that passith ruschyngli in grete valeis.
16 Ceux qui craignent la gelée, la neige tombera sur eux.
Snow schal come on hem, that dreden frost.
17 Dans le temps où ils commenceront à se répandre, ils périront; et, dès que la chaleur viendra, ils disparaîtront de leur place.
In the tyme wherynne thei ben scaterid, thei schulen perische; and as thei ben hoote, thei schulen be vnknyt fro her place.
18 Les sentiers où ils dirigent leurs pas sont cachés; ils marcheront sur le vide, et ils périront.
The pathis of her steppis ben wlappid; thei schulen go in veyn, and schulen perische.
19 Considérez les sentiers de Théma, les chemins de Saba, et attendez un peu.
Biholde ye the pathis of Theman, and the weies of Saba; and abide ye a litil.
20 Ils sont confus, parce que j’ai espéré; ils sont même venus jusqu’à moi, et ils ont été couverts de confusion.
Thei ben schent, for Y hopide; and thei camen `til to me, and thei ben hilid with schame.
21 C’est maintenant que vous êtes venus, et c’est à l’instant même que, voyant ma plaie, vous craignez.
Now ye ben comun, and now ye seen my wounde, and dreden.
22 Est-ce que j’ai dit: Secourez-moi, et donnez-moi de votre bien?
Whether Y seide, Brynge ye to me, and yiue ye of youre catel to me? ethir,
23 Ou: Délivrez-moi de la main d’un ennemi, et arrachez-moi à la main des forts?
Delyuere ye me fro the hond of enemy, and rauysche ye me fro the hond of stronge men?
24 Enseignez-moi, et moi je me tairai; et si par hasard j’ai ignoré quelque chose, instruisez-moi.
Teche ye me, and Y schal be stille; and if in hap Y vnknew ony thing, teche ye me.
25 Pourquoi avez-vous déprimé des paroles de vérité, puisque nul d’entre vous ne peut me convaincre?
Whi han ye depraued the wordis of trewthe? sithen noon is of you, that may repreue me.
26 C’est seulement pour adresser des reproches que vous ajustez des mots, et c’est au vent que vous lancez des paroles.
Ye maken redi spechis oneli for to blame, and ye bryngen forth wordis in to wynde.
27 C’est sur un orphelin que vous vous ruez, et vous tâchez de renverser votre ami.
Ye fallen in on a fadirles child, and enforsen to peruerte youre frend.
28 Cependant, ce que vous avez commencé, achevez-le; prêtez l’oreille, et voyez si je mens.
Netheles fille ye that, that ye han bigunne; yyue ye the eere, and se ye, whether Y lie.
29 Répondez, je vous en conjure; et, disant ce qui est juste, jugez.
Y biseche, answere ye with out strijf, and speke ye, and deme ye that, that is iust.
30 Et vous ne trouverez pas d’iniquité sur ma langue; et dans ma bouche la folie ne retentira pas.
And ye schulen not fynde wickidnesse in my tunge, nethir foli schal sowne in my chekis.

< Job 6 >