< Job 6 >
1 Or, répondant, Job dit:
Then Job answered,
2 Plût à Dieu que mes péchés, par lesquels j’ai mérité sa colère et les maux que je souffre, fussent pesés dans une balance!
"Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances.
3 Ceux-ci paraîtraient plus lourds que le sable de la mer: c’est pourquoi aussi mes paroles sont pleines de douleur.
For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore have my words been rash.
4 Car les flèches du Seigneur sont en moi; et leur indignation a épuisé mes esprits, et les terreurs du Seigneur combattent contre moi.
For the arrows of Shaddai are within me. My spirit drinks up their poison. The terrors of God set themselves in array against me.
5 Est-ce qu’un onagre rugira, lorsqu’il aura de l’herbe? ou est-ce qu’un bœuf mugira, lorsqu’il sera devant une crèche pleine?
Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
6 Ou pourra-t-on manger un mets insipide qui n’est pas assaisonné de sel? ou quelqu’un peut-il goûter ce qui donne la mort quand on l’a goûté?
Can that which has no flavor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
7 Ce qu’auparavant mon âme ne voulait pas toucher est maintenant, dans ma détresse, ma nourriture.
My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
8 Qui me donnera que ma demande soit accomplie, que ce que j’attends, Dieu me l’octroie?
"Oh that I might have my request, that God would grant the thing that I long for,
9 Que celui qui a commencé me brise lui-même, et qu’il m’extirpe; qu’il donne libre cours à sa main?
even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off.
10 Et que j’aie cette consolation, que, tandis que m’affligeant par la douleur, il ne m’épargne point, je ne contredise pas les paroles du Saint?
Be it still my consolation, yes, let me exult in pain that doesn't spare, that I have not denied the words of the Holy One.
11 Car quelle est ma force, pour que je tienne ferme? ou quelle est ma fin, pour que j’agisse patiemment?
What is my strength, that I should wait? What is my end, that I should be patient?
12 Ce n’est pas une force de pierres, que ma force, et ma chair n’est pas d’airain.
Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of bronze?
13 Voici que je n’ai pas de secours en moi, et mes amis même se sont retirés de moi.
Isn't it that I have no help in me, That wisdom is driven quite from me?
14 Celui qui retire à son ami la miséricorde abandonne la crainte du Seigneur.
"To the despairing, kindness should be shown from his friend; even to him who forsakes the fear of Shaddai.
15 Mes frères ont passé devant moi comme un torrent qui traverse rapidement les vallées.
My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
16 Ceux qui craignent la gelée, la neige tombera sur eux.
Which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself.
17 Dans le temps où ils commenceront à se répandre, ils périront; et, dès que la chaleur viendra, ils disparaîtront de leur place.
In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
18 Les sentiers où ils dirigent leurs pas sont cachés; ils marcheront sur le vide, et ils périront.
The caravans that travel beside them turn aside. They go up into the waste, and perish.
19 Considérez les sentiers de Théma, les chemins de Saba, et attendez un peu.
The caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them.
20 Ils sont confus, parce que j’ai espéré; ils sont même venus jusqu’à moi, et ils ont été couverts de confusion.
They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
21 C’est maintenant que vous êtes venus, et c’est à l’instant même que, voyant ma plaie, vous craignez.
For now you are nothing. You see a terror, and are afraid.
22 Est-ce que j’ai dit: Secourez-moi, et donnez-moi de votre bien?
Did I say, 'Give to me?' or, 'Offer a present for me from your substance?'
23 Ou: Délivrez-moi de la main d’un ennemi, et arrachez-moi à la main des forts?
or, 'Deliver me from the adversary's hand?' or, 'Redeem me from the hand of the oppressors?'
24 Enseignez-moi, et moi je me tairai; et si par hasard j’ai ignoré quelque chose, instruisez-moi.
"Teach me, and I will hold my peace. Cause me to understand wherein I have erred.
25 Pourquoi avez-vous déprimé des paroles de vérité, puisque nul d’entre vous ne peut me convaincre?
How forcible are words of uprightness. But your reproof, what does it reprove?
26 C’est seulement pour adresser des reproches que vous ajustez des mots, et c’est au vent que vous lancez des paroles.
Do you intend to reprove words, seeing that the speeches of one who is desperate are as wind?
27 C’est sur un orphelin que vous vous ruez, et vous tâchez de renverser votre ami.
Yes, you would even cast lots for the fatherless, and make merchandise of your friend.
28 Cependant, ce que vous avez commencé, achevez-le; prêtez l’oreille, et voyez si je mens.
Now therefore be pleased to look at me, for surely I shall not lie to your face.
29 Répondez, je vous en conjure; et, disant ce qui est juste, jugez.
Please return. Let there be no injustice. Yes, return again. My cause is righteous.
30 Et vous ne trouverez pas d’iniquité sur ma langue; et dans ma bouche la folie ne retentira pas.
Is there injustice on my tongue? Can't my taste discern mischievous things?