< Job 6 >
1 Or, répondant, Job dit:
But Job answered and said,
2 Plût à Dieu que mes péchés, par lesquels j’ai mérité sa colère et les maux que je souffre, fussent pesés dans une balance!
Oh that one would indeed weigh the wrath that is upon me, and take up my griefs in a balance together!
3 Ceux-ci paraîtraient plus lourds que le sable de la mer: c’est pourquoi aussi mes paroles sont pleines de douleur.
And verily they would be heavier than the sand by the seashore: but, as it seems, my words are vain.
4 Car les flèches du Seigneur sont en moi; et leur indignation a épuisé mes esprits, et les terreurs du Seigneur combattent contre moi.
For the arrows of the Lord are in my body, whose violence drinks up my blood: whenever I am going to speak, they pierce me.
5 Est-ce qu’un onagre rugira, lorsqu’il aura de l’herbe? ou est-ce qu’un bœuf mugira, lorsqu’il sera devant une crèche pleine?
What then? will the wild ass bray for nothing, if he is not seeking food? or again, will the ox low at the manger, when he has a fodder?
6 Ou pourra-t-on manger un mets insipide qui n’est pas assaisonné de sel? ou quelqu’un peut-il goûter ce qui donne la mort quand on l’a goûté?
Shall bread be eaten without salt? or again, is there taste in empty words?
7 Ce qu’auparavant mon âme ne voulait pas toucher est maintenant, dans ma détresse, ma nourriture.
For my wrath can’t cease; for I perceive my food as the smell of a lion [to be] loathsome.
8 Qui me donnera que ma demande soit accomplie, que ce que j’attends, Dieu me l’octroie?
For oh that he would grant [my desire], and my petition might come, and the Lord would grant my hope!
9 Que celui qui a commencé me brise lui-même, et qu’il m’extirpe; qu’il donne libre cours à sa main?
Let the Lord begin and wound me, but let him not utterly destroy me.
10 Et que j’aie cette consolation, que, tandis que m’affligeant par la douleur, il ne m’épargne point, je ne contredise pas les paroles du Saint?
Let the grave be my city, upon the walls of which I have leaped: I will not shrink from it; for I have not denied the holy words of my God.
11 Car quelle est ma force, pour que je tienne ferme? ou quelle est ma fin, pour que j’agisse patiemment?
For what is my strength, that I continue? what is my time, that my soul endures?
12 Ce n’est pas une force de pierres, que ma force, et ma chair n’est pas d’airain.
Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
13 Voici que je n’ai pas de secours en moi, et mes amis même se sont retirés de moi.
Or have I not trusted in him? but help is [far] from me.
14 Celui qui retire à son ami la miséricorde abandonne la crainte du Seigneur.
Mercy has rejected me; and the visitation of the Lord has disregarded me.
15 Mes frères ont passé devant moi comme un torrent qui traverse rapidement les vallées.
My nearest relations have not regarded me; they have passed me by like a failing brook, or like a wave.
16 Ceux qui craignent la gelée, la neige tombera sur eux.
They who used to reverence me, now have come against me like snow or congealed ice.
17 Dans le temps où ils commenceront à se répandre, ils périront; et, dès que la chaleur viendra, ils disparaîtront de leur place.
When it has melted at the approach of heat, it is not known what it was.
18 Les sentiers où ils dirigent leurs pas sont cachés; ils marcheront sur le vide, et ils périront.
Thus I also have been deserted of all; and I am ruined, and become an outcast.
19 Considérez les sentiers de Théma, les chemins de Saba, et attendez un peu.
Behold the ways of the Thaemanites, you that mark the paths of the Sabaeans.
20 Ils sont confus, parce que j’ai espéré; ils sont même venus jusqu’à moi, et ils ont été couverts de confusion.
They too that trust in cities and riches shall come to shame.
21 C’est maintenant que vous êtes venus, et c’est à l’instant même que, voyant ma plaie, vous craignez.
But you also have come to me without pity; so that beholding my wound you are afraid.
22 Est-ce que j’ai dit: Secourez-moi, et donnez-moi de votre bien?
What? have I made any demand of you? or do I ask for strength from you,
23 Ou: Délivrez-moi de la main d’un ennemi, et arrachez-moi à la main des forts?
to deliver me from enemies, or to rescue me from the hand of the mighty ones?
24 Enseignez-moi, et moi je me tairai; et si par hasard j’ai ignoré quelque chose, instruisez-moi.
Teach you me, and I will be silent: if in anything I have erred, tell me.
25 Pourquoi avez-vous déprimé des paroles de vérité, puisque nul d’entre vous ne peut me convaincre?
But as it seems, the words of a true man are vain, because I do not ask strength of you.
26 C’est seulement pour adresser des reproches que vous ajustez des mots, et c’est au vent que vous lancez des paroles.
Neither will your reproof cause me to cease my words, for neither will I endure the sound of your speech.
27 C’est sur un orphelin que vous vous ruez, et vous tâchez de renverser votre ami.
Even because you attack the fatherless, and insult your friend.
28 Cependant, ce que vous avez commencé, achevez-le; prêtez l’oreille, et voyez si je mens.
But now, having looked upon your countenances, I will not lie.
29 Répondez, je vous en conjure; et, disant ce qui est juste, jugez.
Sit down now, and let there not be unrighteousness; and unite again with the just.
30 Et vous ne trouverez pas d’iniquité sur ma langue; et dans ma bouche la folie ne retentira pas.
For there is no injustice in my tongue; and does not my throat meditate understanding?