< Job 6 >

1 Or, répondant, Job dit:
And Job answered and said,
2 Plût à Dieu que mes péchés, par lesquels j’ai mérité sa colère et les maux que je souffre, fussent pesés dans une balance!
Oh that my grief were thoroughly weighed, and all my calamity laid in the balances!
3 Ceux-ci paraîtraient plus lourds que le sable de la mer: c’est pourquoi aussi mes paroles sont pleines de douleur.
For now it would be heavier than the sand of the seas; therefore my words are vehement.
4 Car les flèches du Seigneur sont en moi; et leur indignation a épuisé mes esprits, et les terreurs du Seigneur combattent contre moi.
For the arrows of the Almighty are within me, their poison drinketh up my spirit: the terrors of God are arrayed against me.
5 Est-ce qu’un onagre rugira, lorsqu’il aura de l’herbe? ou est-ce qu’un bœuf mugira, lorsqu’il sera devant une crèche pleine?
Doth the wild ass bray by the grass? loweth an ox over his fodder?
6 Ou pourra-t-on manger un mets insipide qui n’est pas assaisonné de sel? ou quelqu’un peut-il goûter ce qui donne la mort quand on l’a goûté?
Shall that which is insipid be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
7 Ce qu’auparavant mon âme ne voulait pas toucher est maintenant, dans ma détresse, ma nourriture.
What my soul refuseth to touch, that is as my loathsome food.
8 Qui me donnera que ma demande soit accomplie, que ce que j’attends, Dieu me l’octroie?
Oh that I might have my request, and that God would grant my desire!
9 Que celui qui a commencé me brise lui-même, et qu’il m’extirpe; qu’il donne libre cours à sa main?
And that it would please God to crush me, that he would let loose his hand and cut me off!
10 Et que j’aie cette consolation, que, tandis que m’affligeant par la douleur, il ne m’épargne point, je ne contredise pas les paroles du Saint?
Then should I yet have comfort; and in the pain which spareth not I would rejoice that I have not denied the words of the Holy One.
11 Car quelle est ma force, pour que je tienne ferme? ou quelle est ma fin, pour que j’agisse patiemment?
What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should have patience?
12 Ce n’est pas une force de pierres, que ma force, et ma chair n’est pas d’airain.
Is my strength the strength of stones? is my flesh of brass?
13 Voici que je n’ai pas de secours en moi, et mes amis même se sont retirés de moi.
Is it not that there is no help in me, and soundness is driven away from me?
14 Celui qui retire à son ami la miséricorde abandonne la crainte du Seigneur.
For him that is fainting kindness [is meet] from his friend; or he forsaketh the fear of the Almighty.
15 Mes frères ont passé devant moi comme un torrent qui traverse rapidement les vallées.
My brethren have dealt deceitfully as a stream, as the channel of streams which pass away,
16 Ceux qui craignent la gelée, la neige tombera sur eux.
Which are turbid by reason of the ice, in which the snow hideth itself:
17 Dans le temps où ils commenceront à se répandre, ils périront; et, dès que la chaleur viendra, ils disparaîtront de leur place.
At the time they diminish, they are dried up; when heat affecteth them, they vanish from their place:
18 Les sentiers où ils dirigent leurs pas sont cachés; ils marcheront sur le vide, et ils périront.
They wind about in the paths of their course, they go off into the waste and perish.
19 Considérez les sentiers de Théma, les chemins de Saba, et attendez un peu.
The caravans of Tema looked, the companies of Sheba counted on them:
20 Ils sont confus, parce que j’ai espéré; ils sont même venus jusqu’à moi, et ils ont été couverts de confusion.
They are ashamed at their hope; they come thither, and are confounded.
21 C’est maintenant que vous êtes venus, et c’est à l’instant même que, voyant ma plaie, vous craignez.
So now ye are nothing; ye see a terrible object and are afraid.
22 Est-ce que j’ai dit: Secourez-moi, et donnez-moi de votre bien?
Did I say, Bring unto me, and make me a present from your substance?
23 Ou: Délivrez-moi de la main d’un ennemi, et arrachez-moi à la main des forts?
Or, rescue me from the hand of the oppressor, and redeem me from the hand of the violent?
24 Enseignez-moi, et moi je me tairai; et si par hasard j’ai ignoré quelque chose, instruisez-moi.
Teach me, and I will hold my tongue; and cause me to understand wherein I have erred.
25 Pourquoi avez-vous déprimé des paroles de vérité, puisque nul d’entre vous ne peut me convaincre?
How forcible are right words! but what doth your upbraiding reprove?
26 C’est seulement pour adresser des reproches que vous ajustez des mots, et c’est au vent que vous lancez des paroles.
Do ye imagine to reprove words? The speeches of one that is desperate are indeed for the wind.
27 C’est sur un orphelin que vous vous ruez, et vous tâchez de renverser votre ami.
Yea, ye overwhelm the fatherless, and dig [a pit] for your friend.
28 Cependant, ce que vous avez commencé, achevez-le; prêtez l’oreille, et voyez si je mens.
Now therefore if ye will, look upon me; and it shall be to your face if I lie.
29 Répondez, je vous en conjure; et, disant ce qui est juste, jugez.
Return, I pray you, let there be no wrong; yea, return again, my righteousness shall be in it.
30 Et vous ne trouverez pas d’iniquité sur ma langue; et dans ma bouche la folie ne retentira pas.
Is there wrong in my tongue? cannot my taste discern mischievous things?

< Job 6 >