< Job 6 >

1 Or, répondant, Job dit:
Saa tog Job til Orde og svarede:
2 Plût à Dieu que mes péchés, par lesquels j’ai mérité sa colère et les maux que je souffre, fussent pesés dans une balance!
Gid man vejed min Harme og vejed min Ulykke mod den!
3 Ceux-ci paraîtraient plus lourds que le sable de la mer: c’est pourquoi aussi mes paroles sont pleines de douleur.
Thi tungere er den end Havets Sand, derfor talte jeg over mig!
4 Car les flèches du Seigneur sont en moi; et leur indignation a épuisé mes esprits, et les terreurs du Seigneur combattent contre moi.
Thi i mig sidder den Almægtiges Pile, min Aand inddrikker deres Gift; Rædsler fra Gud forvirrer mig.
5 Est-ce qu’un onagre rugira, lorsqu’il aura de l’herbe? ou est-ce qu’un bœuf mugira, lorsqu’il sera devant une crèche pleine?
Skriger et Vildæsel midt i Græsset, brøler en Okse ved sit Foder?
6 Ou pourra-t-on manger un mets insipide qui n’est pas assaisonné de sel? ou quelqu’un peut-il goûter ce qui donne la mort quand on l’a goûté?
Spiser man ferskt uden Salt, smager mon Æggehvide godt?
7 Ce qu’auparavant mon âme ne voulait pas toucher est maintenant, dans ma détresse, ma nourriture.
Min Sjæl vil ej røre derved, de Ting er som Lugt af en Løve.
8 Qui me donnera que ma demande soit accomplie, que ce que j’attends, Dieu me l’octroie?
Ak, blev mit Ønske dog opfyldt, Gud give mig det, som jeg haaber;
9 Que celui qui a commencé me brise lui-même, et qu’il m’extirpe; qu’il donne libre cours à sa main?
vilde Gud dog knuse mig, række Haanden ud og skære mig fra,
10 Et que j’aie cette consolation, que, tandis que m’affligeant par la douleur, il ne m’épargne point, je ne contredise pas les paroles du Saint?
saa vilde det være min Trøst — jeg hopped af Glæde trods skaanselsløs Kval at jeg ikke har nægtet den Helliges Ord.
11 Car quelle est ma force, pour que je tienne ferme? ou quelle est ma fin, pour que j’agisse patiemment?
Hvad er min Kraft, at jeg skal holde ud, min Udgang, at jeg skal være taalmodig?
12 Ce n’est pas une force de pierres, que ma force, et ma chair n’est pas d’airain.
Er da min Kraft som Stenens, er da mit Legeme Kobber?
13 Voici que je n’ai pas de secours en moi, et mes amis même se sont retirés de moi.
Ak, for mig er der ingen Hjælp, hver Udvej lukker sig for mig.
14 Celui qui retire à son ami la miséricorde abandonne la crainte du Seigneur.
Den, der nægter sin Næste Godhed, han bryder med den Almægtiges Frygt.
15 Mes frères ont passé devant moi comme un torrent qui traverse rapidement les vallées.
Mine Brødre sveg mig som en Bæk, som Strømme, hvis Vand svandt bort,
16 Ceux qui craignent la gelée, la neige tombera sur eux.
de, der var grumset af os, og som Sneen gemte sig i,
17 Dans le temps où ils commenceront à se répandre, ils périront; et, dès que la chaleur viendra, ils disparaîtront de leur place.
men som svandt ved Solens Glød, tørredes sporløst ud i Hede;
18 Les sentiers où ils dirigent leurs pas sont cachés; ils marcheront sur le vide, et ils périront.
Karavaner bøjer af fra Vejen, drager op i Ørkenen og gaar til Grunde;
19 Considérez les sentiers de Théma, les chemins de Saba, et attendez un peu.
Temas Karavaner spejder, Sabas Rejsetog haaber paa dem,
20 Ils sont confus, parce que j’ai espéré; ils sont même venus jusqu’à moi, et ils ont été couverts de confusion.
men de beskæmmes i deres Tillid, de kommer derhen og skuffes!
21 C’est maintenant que vous êtes venus, et c’est à l’instant même que, voyant ma plaie, vous craignez.
Ja, slige Strømme er I mig nu, Rædselen saa I og grebes af Skræk!
22 Est-ce que j’ai dit: Secourez-moi, et donnez-moi de votre bien?
Har jeg mon sagt: »Giv mig Gaver, løs mig med eders Velstand,
23 Ou: Délivrez-moi de la main d’un ennemi, et arrachez-moi à la main des forts?
red mig af Fjendens Haand, køb mig fri fra Voldsmænds Haand!«
24 Enseignez-moi, et moi je me tairai; et si par hasard j’ai ignoré quelque chose, instruisez-moi.
Lær mig, saa vil jeg tie, vis mig, hvor jeg har fejlet!
25 Pourquoi avez-vous déprimé des paroles de vérité, puisque nul d’entre vous ne peut me convaincre?
Redelig Tale, se, den gør Indtryk; men eders Revselse, hvad er den værd?
26 C’est seulement pour adresser des reproches que vous ajustez des mots, et c’est au vent que vous lancez des paroles.
Er det jer Hensigt at revse Ord? Den fortvivledes Ord er dog Mundsvejr!
27 C’est sur un orphelin que vous vous ruez, et vous tâchez de renverser votre ami.
Selv om en faderløs kasted I Lod og købslog om eders Ven.
28 Cependant, ce que vous avez commencé, achevez-le; prêtez l’oreille, et voyez si je mens.
Men vilde I nu dog se paa mig! Mon jeg lyver jer op i Ansigtet?
29 Répondez, je vous en conjure; et, disant ce qui est juste, jugez.
Vend jer hid, lad der ikke ske Uret, vend jer, thi end har jeg Ret!
30 Et vous ne trouverez pas d’iniquité sur ma langue; et dans ma bouche la folie ne retentira pas.
Er der Uret paa min Tunge, eller skelner min Gane ej, hvad der er ondt?

< Job 6 >