< Job 6 >

1 Or, répondant, Job dit:
Odpovídaje pak Job, řekl:
2 Plût à Dieu que mes péchés, par lesquels j’ai mérité sa colère et les maux que je souffre, fussent pesés dans une balance!
Ó kdyby pilně zváženo bylo hořekování mé, a bída má na váze aby spolu vyzdvižena byla.
3 Ceux-ci paraîtraient plus lourds que le sable de la mer: c’est pourquoi aussi mes paroles sont pleines de douleur.
Jistě že by se nad písek mořský těžší ukázala, pročež mi se i slov nedostává.
4 Car les flèches du Seigneur sont en moi; et leur indignation a épuisé mes esprits, et les terreurs du Seigneur combattent contre moi.
Nebo střely Všemohoucího vězí ve mně, jejichž jed vysušil ducha mého, a hrůzy Boží bojují proti mně.
5 Est-ce qu’un onagre rugira, lorsqu’il aura de l’herbe? ou est-ce qu’un bœuf mugira, lorsqu’il sera devant une crèche pleine?
Zdaliž řve divoký osel nad mladistvou travou? Řve-liž vůl nad picí svou?
6 Ou pourra-t-on manger un mets insipide qui n’est pas assaisonné de sel? ou quelqu’un peut-il goûter ce qui donne la mort quand on l’a goûté?
Zdaliž jedí to, což neslaného jest, bez soli? Jest-liž chut v věci slzké?
7 Ce qu’auparavant mon âme ne voulait pas toucher est maintenant, dans ma détresse, ma nourriture.
Ach, kterýchž se ostýchala dotknouti duše má, ty jsou již bolesti těla mého.
8 Qui me donnera que ma demande soit accomplie, que ce que j’attends, Dieu me l’octroie?
Ó by se naplnila žádost má, a aby to, čehož očekávám, dal Bůh,
9 Que celui qui a commencé me brise lui-même, et qu’il m’extirpe; qu’il donne libre cours à sa main?
Totiž, aby se líbilo Bohu setříti mne, vztáhnouti ruku svou, a zahladiti mne.
10 Et que j’aie cette consolation, que, tandis que m’affligeant par la douleur, il ne m’épargne point, je ne contredise pas les paroles du Saint?
Neboť mám ještě, čím bych se potěšoval, (ačkoli hořím bolestí, aniž mne Bůh co lituje), že jsem netajil řečí Nejsvětějšího.
11 Car quelle est ma force, pour que je tienne ferme? ou quelle est ma fin, pour que j’agisse patiemment?
Nebo jaká jest síla má, abych potrvati mohl? Aneb jaký konec můj, abych prodlel života svého?
12 Ce n’est pas une force de pierres, que ma force, et ma chair n’est pas d’airain.
Zdali síla má jest síla kamenná? Zdali tělo mé ocelivé?
13 Voici que je n’ai pas de secours en moi, et mes amis même se sont retirés de moi.
Zdaliž pak obrany mé není při mně? Aneb zdravý soud vzdálen jest ode mne,
14 Celui qui retire à son ami la miséricorde abandonne la crainte du Seigneur.
Proti tomu, jehož lítostivost k bližnímu mizí, a kterýž bázeň Všemohoucího opustil?
15 Mes frères ont passé devant moi comme un torrent qui traverse rapidement les vallées.
Bratří moji zmýlili mne jako potok, pominuli jako prudcí potokové,
16 Ceux qui craignent la gelée, la neige tombera sur eux.
Kteříž kalní bývají od ledu, a v nichž se kryje sníh.
17 Dans le temps où ils commenceront à se répandre, ils périront; et, dès que la chaleur viendra, ils disparaîtront de leur place.
V čas horka vysychají; když sucho bývá, mizejí z místa svého.
18 Les sentiers où ils dirigent leurs pas sont cachés; ils marcheront sur le vide, et ils périront.
Sem i tam roztěkají se od toku svého obecného, v nic se obracejí a hynou.
19 Considérez les sentiers de Théma, les chemins de Saba, et attendez un peu.
To vidouce houfové jdoucích z Tema, zástupové Sabejských, jenž naději měli v nich,
20 Ils sont confus, parce que j’ai espéré; ils sont même venus jusqu’à moi, et ils ont été couverts de confusion.
Zastyděli se, že v nich doufali; nebo přišedše až k nim, oklamáni jsou.
21 C’est maintenant que vous êtes venus, et c’est à l’instant même que, voyant ma plaie, vous craignez.
Tak zajisté i vy byvše, ne jste; vidouce potření mé, děsíte se.
22 Est-ce que j’ai dit: Secourez-moi, et donnez-moi de votre bien?
Zdali jsem řekl: Přineste mi, aneb z zboží svého udělte darů pro mne?
23 Ou: Délivrez-moi de la main d’un ennemi, et arrachez-moi à la main des forts?
Aneb: Vysvoboďte mne z ruky nepřítele, a z ruky násilníků vykupte mne?
24 Enseignez-moi, et moi je me tairai; et si par hasard j’ai ignoré quelque chose, instruisez-moi.
Poučte mne, a budu mlčeti, a v čem bych bloudil, poslužte mi k srozumění.
25 Pourquoi avez-vous déprimé des paroles de vérité, puisque nul d’entre vous ne peut me convaincre?
Ó jak jsou pronikavé řeči upřímé! Ale co vzdělá obviňování vaše?
26 C’est seulement pour adresser des reproches que vous ajustez des mots, et c’est au vent que vous lancez des paroles.
Zdali jen z slov mne viniti myslíte, a převívati řeči choulostivého?
27 C’est sur un orphelin que vous vous ruez, et vous tâchez de renverser votre ami.
Také i na sirotka se obořujete, anobrž jámu kopáte příteli svému.
28 Cependant, ce que vous avez commencé, achevez-le; prêtez l’oreille, et voyez si je mens.
A protož nyní chtějtež popatřiti na mne, a suďte, klamám-liť před oblíčejem vaším.
29 Répondez, je vous en conjure; et, disant ce qui est juste, jugez.
Napravte se, prosím, nechť není nepravostí; napravte se, pravím, a tak poznáte, žeť jest spravedlnost v té řeči mé.
30 Et vous ne trouverez pas d’iniquité sur ma langue; et dans ma bouche la folie ne retentira pas.
A jest-li na jazyku mém nepravost, neměl-liž bych, čitedlen býti bíd?

< Job 6 >