< Job 6 >
1 Or, répondant, Job dit:
A Job progovori i reče:
2 Plût à Dieu que mes péchés, par lesquels j’ai mérité sa colère et les maux que je souffre, fussent pesés dans une balance!
“O, kad bi se jad moj izmjeriti mog'o, a nevolje moje stavit' na tezulju!
3 Ceux-ci paraîtraient plus lourds que le sable de la mer: c’est pourquoi aussi mes paroles sont pleines de douleur.
Teže one jesu od sveg pijeska morskog, i stoga mi riječi zastraniti znaju.
4 Car les flèches du Seigneur sont en moi; et leur indignation a épuisé mes esprits, et les terreurs du Seigneur combattent contre moi.
Strijele Svesilnoga u mojem su mesu, ljuti otrov njihov ispija mi dušu, Božje se strahote oborile na me.
5 Est-ce qu’un onagre rugira, lorsqu’il aura de l’herbe? ou est-ce qu’un bœuf mugira, lorsqu’il sera devant une crèche pleine?
TÓa, kraj svježe trave njače li magarac, muče li goveče kraj punih jasala?
6 Ou pourra-t-on manger un mets insipide qui n’est pas assaisonné de sel? ou quelqu’un peut-il goûter ce qui donne la mort quand on l’a goûté?
Zar hranu bljutavu jedemo bez soli? Zar kakove slasti ima u bjelancu?
7 Ce qu’auparavant mon âme ne voulait pas toucher est maintenant, dans ma détresse, ma nourriture.
Al' ono što mi se gadilo dotaći, to mi je sada sva hrana u bolesti.
8 Qui me donnera que ma demande soit accomplie, que ce que j’attends, Dieu me l’octroie?
O, da bi se molba moja uslišala, da mi Bog ispuni ono čem se nadam!
9 Que celui qui a commencé me brise lui-même, et qu’il m’extirpe; qu’il donne libre cours à sa main?
O, kada bi me Bog uništiti htio, kada bi mahnuo rukom da me satre!
10 Et que j’aie cette consolation, que, tandis que m’affligeant par la douleur, il ne m’épargne point, je ne contredise pas les paroles du Saint?
Za mene bi prava utjeha to bila, klicati bih mog'o u mukama teškim što se ne protivljah odluci Svetoga.
11 Car quelle est ma force, pour que je tienne ferme? ou quelle est ma fin, pour que j’agisse patiemment?
Zar snage imam da mogu čekati? Radi kakve svrhe da ja duže živim?
12 Ce n’est pas une force de pierres, que ma force, et ma chair n’est pas d’airain.
Zar je snaga moja k'o snaga kamena, zar je tijelo moje od mjedi liveno?
13 Voici que je n’ai pas de secours en moi, et mes amis même se sont retirés de moi.
Na što se u sebi osloniti mogu? Zar mi svaka pomoć nije uskraćena?
14 Celui qui retire à son ami la miséricorde abandonne la crainte du Seigneur.
Tko odbija milost bližnjemu svojemu, prezreo je strah od Boga Svesilnoga.
15 Mes frères ont passé devant moi comme un torrent qui traverse rapidement les vallées.
Kao potok me iznevjeriše braća, kao bujice zimske svoje korito.
16 Ceux qui craignent la gelée, la neige tombera sur eux.
Od leda mutne vode im se nadimlju, 'bujaju od snijega što se topit' stao;
17 Dans le temps où ils commenceront à se répandre, ils périront; et, dès que la chaleur viendra, ils disparaîtront de leur place.
al u doba sušno naskoro presahnu, od žege ishlape tada iz korita.
18 Les sentiers où ils dirigent leurs pas sont cachés; ils marcheront sur le vide, et ils périront.
Karavane zbog njih skreću sa putova, u pustinju zađu i u njoj se gube.
19 Considérez les sentiers de Théma, les chemins de Saba, et attendez un peu.
Karavane temske očima ih traže, putnici iz Šebe nadaju se njima.
20 Ils sont confus, parce que j’ai espéré; ils sont même venus jusqu’à moi, et ils ont été couverts de confusion.
A kad do njih dođu, nađu se u čudu, jer su se u nadi svojoj prevarili.
21 C’est maintenant que vous êtes venus, et c’est à l’instant même que, voyant ma plaie, vous craignez.
U ovom ste času i vi meni takvi: vidjeste strahotu pa se preplašiste.
22 Est-ce que j’ai dit: Secourez-moi, et donnez-moi de votre bien?
Rekoh li vam možda: 'Darujte mi štogod, poklonite nešto od svojega blaga;
23 Ou: Délivrez-moi de la main d’un ennemi, et arrachez-moi à la main des forts?
iz šake dušmanske izbavite mene, oslobodite me silnikova jarma?'
24 Enseignez-moi, et moi je me tairai; et si par hasard j’ai ignoré quelque chose, instruisez-moi.
Vi me poučite, pa ću ušutjeti, u čem je moj prijestup, pokažite meni.
25 Pourquoi avez-vous déprimé des paroles de vérité, puisque nul d’entre vous ne peut me convaincre?
O, kako su snažne besjede iskrene! Al' kamo to vaši smjeraju prijekori?
26 C’est seulement pour adresser des reproches que vous ajustez des mots, et c’est au vent que vous lancez des paroles.
Mislite li možda prekoriti riječi? TÓa u vjetar ide govor očajnikov!
27 C’est sur un orphelin que vous vous ruez, et vous tâchez de renverser votre ami.
Nad sirotom kocku zar biste bacali i sa prijateljem trgovali svojim?
28 Cependant, ce que vous avez commencé, achevez-le; prêtez l’oreille, et voyez si je mens.
U oči me sada dobro pogledajte, paz'te neću li vam slagati u lice.
29 Répondez, je vous en conjure; et, disant ce qui est juste, jugez.
Povucite riječ! Kakve li nepravde! Povucite riječ, neporočan ja sam!
30 Et vous ne trouverez pas d’iniquité sur ma langue; et dans ma bouche la folie ne retentira pas.
Zar pakosti ima na usnama mojim? Zar nesreću svaku okusio nisam?