< Job 6 >
1 Or, répondant, Job dit:
約伯回答說:
2 Plût à Dieu que mes péchés, par lesquels j’ai mérité sa colère et les maux que je souffre, fussent pesés dans une balance!
惟願我的煩惱稱一稱, 我一切的災害放在天平裏;
3 Ceux-ci paraîtraient plus lourds que le sable de la mer: c’est pourquoi aussi mes paroles sont pleines de douleur.
現今都比海沙更重, 所以我的言語急躁。
4 Car les flèches du Seigneur sont en moi; et leur indignation a épuisé mes esprits, et les terreurs du Seigneur combattent contre moi.
因全能者的箭射入我身; 其毒,我的靈喝盡了; 上帝的驚嚇擺陣攻擊我。
5 Est-ce qu’un onagre rugira, lorsqu’il aura de l’herbe? ou est-ce qu’un bœuf mugira, lorsqu’il sera devant une crèche pleine?
野驢有草豈能叫喚? 牛有料豈能吼叫?
6 Ou pourra-t-on manger un mets insipide qui n’est pas assaisonné de sel? ou quelqu’un peut-il goûter ce qui donne la mort quand on l’a goûté?
物淡而無鹽豈可吃嗎? 蛋青有甚麼滋味呢?
7 Ce qu’auparavant mon âme ne voulait pas toucher est maintenant, dans ma détresse, ma nourriture.
看為可厭的食物, 我心不肯挨近。
8 Qui me donnera que ma demande soit accomplie, que ce que j’attends, Dieu me l’octroie?
惟願我得着所求的, 願上帝賜我所切望的;
9 Que celui qui a commencé me brise lui-même, et qu’il m’extirpe; qu’il donne libre cours à sa main?
就是願上帝把我壓碎, 伸手將我剪除。
10 Et que j’aie cette consolation, que, tandis que m’affligeant par la douleur, il ne m’épargne point, je ne contredise pas les paroles du Saint?
我因沒有違棄那聖者的言語, 就仍以此為安慰, 在不止息的痛苦中還可踴躍。
11 Car quelle est ma force, pour que je tienne ferme? ou quelle est ma fin, pour que j’agisse patiemment?
我有甚麼氣力使我等候? 我有甚麼結局使我忍耐?
12 Ce n’est pas une force de pierres, que ma force, et ma chair n’est pas d’airain.
我的氣力豈是石頭的氣力? 我的肉身豈是銅的呢?
13 Voici que je n’ai pas de secours en moi, et mes amis même se sont retirés de moi.
在我豈不是毫無幫助嗎? 智慧豈不是從我心中趕出淨盡嗎?
14 Celui qui retire à son ami la miséricorde abandonne la crainte du Seigneur.
那將要灰心、離棄全能者、 不敬畏上帝的人, 他的朋友當以慈愛待他。
15 Mes frères ont passé devant moi comme un torrent qui traverse rapidement les vallées.
我的弟兄詭詐,好像溪水, 又像溪水流乾的河道。
16 Ceux qui craignent la gelée, la neige tombera sur eux.
這河因結冰發黑, 有雪藏在其中;
17 Dans le temps où ils commenceront à se répandre, ils périront; et, dès que la chaleur viendra, ils disparaîtront de leur place.
天氣漸暖就隨時消化, 日頭炎熱便從原處乾涸。
18 Les sentiers où ils dirigent leurs pas sont cachés; ils marcheront sur le vide, et ils périront.
結伴的客旅離棄大道, 順河偏行,到荒野之地死亡。
19 Considérez les sentiers de Théma, les chemins de Saba, et attendez un peu.
提瑪結伴的客旅瞻望; 示巴同夥的人等候。
20 Ils sont confus, parce que j’ai espéré; ils sont même venus jusqu’à moi, et ils ont été couverts de confusion.
他們因失了盼望就抱愧, 來到那裏便蒙羞。
21 C’est maintenant que vous êtes venus, et c’est à l’instant même que, voyant ma plaie, vous craignez.
現在你們正是這樣, 看見驚嚇的事便懼怕。
22 Est-ce que j’ai dit: Secourez-moi, et donnez-moi de votre bien?
我豈說:請你們供給我, 從你們的財物中送禮物給我?
23 Ou: Délivrez-moi de la main d’un ennemi, et arrachez-moi à la main des forts?
豈說:拯救我脫離敵人的手嗎? 救贖我脫離強暴人的手嗎?
24 Enseignez-moi, et moi je me tairai; et si par hasard j’ai ignoré quelque chose, instruisez-moi.
請你們教導我,我便不作聲; 使我明白在何事上有錯。
25 Pourquoi avez-vous déprimé des paroles de vérité, puisque nul d’entre vous ne peut me convaincre?
正直的言語力量何其大! 但你們責備是責備甚麼呢?
26 C’est seulement pour adresser des reproches que vous ajustez des mots, et c’est au vent que vous lancez des paroles.
絕望人的講論既然如風, 你們還想要駁正言語嗎?
27 C’est sur un orphelin que vous vous ruez, et vous tâchez de renverser votre ami.
你們想為孤兒拈鬮, 以朋友當貨物。
28 Cependant, ce que vous avez commencé, achevez-le; prêtez l’oreille, et voyez si je mens.
現在請你們看看我, 我決不當面說謊。
29 Répondez, je vous en conjure; et, disant ce qui est juste, jugez.
請你們轉意,不要不公; 請再轉意,我的事有理。
30 Et vous ne trouverez pas d’iniquité sur ma langue; et dans ma bouche la folie ne retentira pas.
我的舌上豈有不義嗎? 我的口裏豈不辨奸惡嗎?