< Job 5 >
1 Appelle donc, s’il y a quelqu’un qui te réponde, et tourne-toi vers quelqu’un des saints.
Взывай, если есть отвечающий тебе. И к кому из святых обратишься ты?
2 Certes, le courroux tue l’insensé, et l’envie fait mourir le jeune enfant.
Так, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздра-жительность.
3 Moi, j’ai vu l’insensé avec une forte racine, et j’ai maudit sa beauté aussitôt.
Видел я, как глупец укореняется, и тотчас проклял дом его.
4 Ses fils se trouveront loin du salut, et ils seront brisés à la porte, et il n’y aura personne qui les délivre.
Дети его далеки от счастья, их будут бить у ворот, и не будет заступника.
5 Le famélique mangera sa moisson: l’homme armé le ravira lui-même, et ceux qui ont soif boiront ses richesses.
Жатву его съест голодный и из-за терна возьмет ее, и жаждущие поглотят имущество его.
6 Rien sur la terre ne se fait sans cause, et ce n’est pas du sol que provient la douleur.
Так, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда;
7 L’homme naît pour le travail, et l’oiseau pour voler.
но человек рождается на страдание, как искры, чтобы устремляться вверх.
8 C’est pourquoi je prierai le Seigneur, et c’est à Dieu que j’adresserai ma parole,
Но я к Богу обратился бы, предал бы дело мое Богу,
9 Lui qui fait des choses grandes, impénétrables et admirables, sans nombre;
Который творит дела великие и неисследимые, чудные без числа,
10 Qui donne de la pluie sur la face de la terre, et arrose d’eaux tous les lieux;
дает дождь на лице земли и посылает воды на лице полей;
11 Qui élève les humbles, ranime ceux qui sont abattus en les protégeant;
униженных поставляет на высоту, и сетующие возносятся во спасение.
12 Qui dissipe les pensées des méchants, afin que leurs mains ne puissent accomplir ce qu’elles avaient commencé;
Он разрушает замыслы коварных, и руки их не довершают предприятия.
13 Qui surprend les sages dans leur finesse, et dissipe le conseil des pervers.
Он уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным:
14 Dans le jour ils rencontreront des ténèbres, et comme dans la nuit, ainsi ils tâtonneront à midi.
днем они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью.
15 Mais Dieu sauvera l’indigent du glaive de leur bouche, et le pauvre de la main du violent.
Он спасает бедного от меча, от уст их и от руки сильного.
16 Et il y aura de l’espérance pour l’indigent, mais l’iniquité contractera sa bouche.
И есть несчастному надежда, и неправда затворяет уста свои.
17 Heureux l’homme qui est corrigé par Dieu! ne repousse donc pas le châtiment du Seigneur,
Блажен человек, которого вразумляет Бог, и потому наказания Вседержителева не отвергай,
18 Parce que lui-même blesse, et il donne le remède; il frappe, et ses mains guériront.
ибо Он причиняет раны и Сам обвязывает их; Он поражает, и Его же руки врачуют.
19 Dans six tribulations il te délivrera, et, à la septième, le mal ne te touchera pas.
В шести бедах спасет тебя, и в седьмой не коснется тебя зло.
20 Dans la famine, il te sauvera de la mort, et à la guerre, de la main du glaive.
Во время голода избавит тебя от смерти, и на войне - от руки меча.
21 Tu seras mis à couvert du fouet de la langue, et tu ne craindras pas la calamité lorsqu’elle viendra.
От бича языка укроешь себя и не убоишься опустошения, когда оно придет.
22 Dans la désolation et la faim tu riras, et tu ne redouteras pas les bêtes de la terre.
Опустошению и голоду посмеешься и зверей земли не убоишься,
23 Il y aura même un accord entre toi et les pierres des champs; et les bêtes de la terre seront pacifiques pour loi.
ибо с камнями полевыми у тебя союз, и звери полевые в мире с тобою.
24 Et tu verras que ton tabernacle aura la paix; et, visitant ta beauté, tu ne pécheras pas.
И узнаешь, что шатер твой в безопасности, и будешь смотреть за домом твоим, и не согрешишь.
25 Tu verras aussi que ta race se multipliera, et ta postérité croîtra comme l’herbe de la terre.
И увидишь, что семя твое многочисленно, и отрасли твои, как трава на земле.
26 Tu entreras dans l’abondance au sépulcre, comme un monceau de blé qui est rentré en son temps.
Войдешь во гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в свое время.
27 Vois, ceci est comme nous l’avons observé: ce que tu as entendu, repasse-le en ton esprit.
Вот, что мы дознали; так оно и есть: выслушай это и заметь для себя.