< Job 5 >
1 Appelle donc, s’il y a quelqu’un qui te réponde, et tourne-toi vers quelqu’un des saints.
Rufe doch! Ist einer, der dir antwortet? Und an welchen von den Heiligen willst du dich wenden?
2 Certes, le courroux tue l’insensé, et l’envie fait mourir le jeune enfant.
Denn den Toren erwürgt der Zorn, und den Einfältigen tötet der Eifer.
3 Moi, j’ai vu l’insensé avec une forte racine, et j’ai maudit sa beauté aussitôt.
Ich selbst habe einen Toren gesehen, der Wurzel schlug; sobald ich aber sein Gehöft verfluchte,
4 Ses fils se trouveront loin du salut, et ils seront brisés à la porte, et il n’y aura personne qui les délivre.
waren seine Söhne vom Glück verlassen und wurden unterdrückt im Tore, und niemand rettete sie;
5 Le famélique mangera sa moisson: l’homme armé le ravira lui-même, et ceux qui ont soif boiront ses richesses.
seine Ernte fraß der Hungrige und nahm sie ihm aus den Dornen heraus, und sein Vermögen schnappten die Habgierigen weg.
6 Rien sur la terre ne se fait sans cause, et ce n’est pas du sol que provient la douleur.
Denn Unglück wächst nicht aus dem Staub hervor, und Unheil sproßt nicht aus der Erde;
7 L’homme naît pour le travail, et l’oiseau pour voler.
sondern der Mensch ist zum Unglück geboren, wie die Funken aufwärts fliegen.
8 C’est pourquoi je prierai le Seigneur, et c’est à Dieu que j’adresserai ma parole,
Aber doch würde ich Gott suchen und meine Rede an ihn richten,
9 Lui qui fait des choses grandes, impénétrables et admirables, sans nombre;
der große, unerforschliche Dinge tut, Wunder ohne Zahl:
10 Qui donne de la pluie sur la face de la terre, et arrose d’eaux tous les lieux;
Er gießt Regen auf die Erde und sendet Wasser über die Fluren;
11 Qui élève les humbles, ranime ceux qui sont abattus en les protégeant;
er erhöht die Niedrigen und die Leidtragenden erlangen das Heil;
12 Qui dissipe les pensées des méchants, afin que leurs mains ne puissent accomplir ce qu’elles avaient commencé;
er vereitelt die Anschläge der Listigen, daß ihre Hand nicht helfen kann;
13 Qui surprend les sages dans leur finesse, et dissipe le conseil des pervers.
er fängt die Weisen in ihrer Klugheit, und der Verschmitzten Rat überstürzt sich selbst;
14 Dans le jour ils rencontreront des ténèbres, et comme dans la nuit, ainsi ils tâtonneront à midi.
bei Tage stoßen sie an wie im Dunkel und tappen zu Mittag wie in der Nacht.
15 Mais Dieu sauvera l’indigent du glaive de leur bouche, et le pauvre de la main du violent.
Aber den Armen errettet er vom Schwert und aus ihrem Maul und den Bedürftigen aus der Hand des Starken,
16 Et il y aura de l’espérance pour l’indigent, mais l’iniquité contractera sa bouche.
daß der Geringe Hoffnung faßt und die Frechheit ihr Maul verschließt.
17 Heureux l’homme qui est corrigé par Dieu! ne repousse donc pas le châtiment du Seigneur,
Siehe, wohl dem Menschen, den Gott straft! Darum verwirf die Züchtigung des Allmächtigen nicht!
18 Parce que lui-même blesse, et il donne le remède; il frappe, et ses mains guériront.
Denn er verwundet und verbindet, er zerschlägt und seine Hand heilt.
19 Dans six tribulations il te délivrera, et, à la septième, le mal ne te touchera pas.
In sechs Trübsalen wird er dich erretten, und in sieben wird dich kein Leid berühren:
20 Dans la famine, il te sauvera de la mort, et à la guerre, de la main du glaive.
In Hungersnot wird er dich vom Tode erlösen und im Kriege von dem Schwert;
21 Tu seras mis à couvert du fouet de la langue, et tu ne craindras pas la calamité lorsqu’elle viendra.
vor der Geißel der Zunge wirst du geborgen sein und wirst Gewalttätigkeit nicht fürchten, wenn sie kommt;
22 Dans la désolation et la faim tu riras, et tu ne redouteras pas les bêtes de la terre.
der Verwüstung und Dürre wirst du lachen und vor den wilden Tieren nicht erschrecken;
23 Il y aura même un accord entre toi et les pierres des champs; et les bêtes de la terre seront pacifiques pour loi.
denn mit den Steinen des Feldes stehst du im Bunde, und die Tiere des Feldes halten Frieden mit dir.
24 Et tu verras que ton tabernacle aura la paix; et, visitant ta beauté, tu ne pécheras pas.
Du wirst erfahren, daß dein Zelt sicher ist, und untersuchst du deine Wohnung, so fehlt dir nichts.
25 Tu verras aussi que ta race se multipliera, et ta postérité croîtra comme l’herbe de la terre.
Du wirst erfahren, daß dein Same zahlreich wird und deine Sprößlinge wie das Gras auf Erden.
26 Tu entreras dans l’abondance au sépulcre, comme un monceau de blé qui est rentré en son temps.
Du wirst in gutem Alter begraben werden, wie man Garben einbringt zu ihrer Zeit.
27 Vois, ceci est comme nous l’avons observé: ce que tu as entendu, repasse-le en ton esprit.
Siehe, das haben wir erforscht, so ist es; vernimm es und merke es dir wohl!