< Job 5 >

1 Appelle donc, s’il y a quelqu’un qui te réponde, et tourne-toi vers quelqu’un des saints.
"Ach, fordere immer vor Gericht! Wer leistet deiner Ladung Folge? Mit Heiligen entzweit, an wen willst du dich wenden?
2 Certes, le courroux tue l’insensé, et l’envie fait mourir le jeune enfant.
Den Toren wird der Ärger töten, den Dummen wird der Zorn das Leben kosten.
3 Moi, j’ai vu l’insensé avec une forte racine, et j’ai maudit sa beauté aussitôt.
Ich selbst sah einen Toren festgewurzelt stehen; da schaut ich seines Hauses raschen Untergang,
4 Ses fils se trouveront loin du salut, et ils seront brisés à la porte, et il n’y aura personne qui les délivre.
und seine Kinder standen hilflos da. Sie mußten, ohne Anwalt, im Gerichtstor sich zertreten lassen.
5 Le famélique mangera sa moisson: l’homme armé le ravira lui-même, et ceux qui ont soif boiront ses richesses.
Was er geerntet, ißt ein Hungriger, und dieser bringt davon dem Darbenden. Nach ihren Krügen lechzen Durstige.
6 Rien sur la terre ne se fait sans cause, et ce n’est pas du sol que provient la douleur.
Denn Unheil wächst nicht aus dem Staube; nicht sprießt das Unglück aus dem Boden.
7 L’homme naît pour le travail, et l’oiseau pour voler.
Dem Unglück wächst ein Mensch entgegen, so wie empor der Flamme Funken fliegen.
8 C’est pourquoi je prierai le Seigneur, et c’est à Dieu que j’adresserai ma parole,
An deiner Stelle kehrte ich mich doch zu Gott; ich stellte meine Sache Gott anheim,
9 Lui qui fait des choses grandes, impénétrables et admirables, sans nombre;
ihm, der so herrlich, unerforschlich waltet und Wunder wirket ohne Zahl,
10 Qui donne de la pluie sur la face de la terre, et arrose d’eaux tous les lieux;
der selbst der Erde Regen spendet und Wasser auf die Fluren schickt,
11 Qui élève les humbles, ranime ceux qui sont abattus en les protégeant;
der Niedrige erhöht, Gebeugte führt zum Heil,
12 Qui dissipe les pensées des méchants, afin que leurs mains ne puissent accomplir ce qu’elles avaient commencé;
der hintertreibt den Plan der Listigen, daß ihre Hände immer Förderliches schaffen,
13 Qui surprend les sages dans leur finesse, et dissipe le conseil des pervers.
der Kluge übertrifft an List, so daß der Schlauen Plan sich überstürzt,
14 Dans le jour ils rencontreront des ténèbres, et comme dans la nuit, ainsi ils tâtonneront à midi.
daß sie bei Tag auf Dunkel stoßen, am Mittag tappen wie bei Nacht,
15 Mais Dieu sauvera l’indigent du glaive de leur bouche, et le pauvre de la main du violent.
der rettet den Verlassenen vor ihrem Rachen, den Armen vor der starken Faust.
16 Et il y aura de l’espérance pour l’indigent, mais l’iniquité contractera sa bouche.
Drum geht dem Schwachen Hoffnung auf; die Bosheit muß ihr Maul verschließen.
17 Heureux l’homme qui est corrigé par Dieu! ne repousse donc pas le châtiment du Seigneur,
Wohl dem, der Gottes Zucht erfährt! Verschmäh daher des Höchsten Mahnung nicht!
18 Parce que lui-même blesse, et il donne le remède; il frappe, et ses mains guériront.
Denn er verwundet und verbindet; von seiner Hand kommt Schlag und Heil.
19 Dans six tribulations il te délivrera, et, à la septième, le mal ne te touchera pas.
In sechs der Nöte schont er deiner; in sieben dich kein Unheil trifft.
20 Dans la famine, il te sauvera de la mort, et à la guerre, de la main du glaive.
Er rettet dich vom Tod in Hungersnot, im Krieg vor der Gefahr des Schwertes.
21 Tu seras mis à couvert du fouet de la langue, et tu ne craindras pas la calamité lorsqu’elle viendra.
Und greifen Feuerzungen um sich, so bist du wohl geborgen, hast nichts zu fürchten, wenngleich Verheerung kommt.
22 Dans la désolation et la faim tu riras, et tu ne redouteras pas les bêtes de la terre.
Des Dämons und der Seuche kannst du lachen; die wilden Tiere brauchst du nicht zu fürchten.
23 Il y aura même un accord entre toi et les pierres des champs; et les bêtes de la terre seront pacifiques pour loi.
Denn mit des Landes Schrecknissen stehst du im Bunde; die wilden Tiere sind dir zugetan.
24 Et tu verras que ton tabernacle aura la paix; et, visitant ta beauté, tu ne pécheras pas.
Und du erfährst, daß wohlbehalten bleibt dein Zelt, und musterst du dein Haus, vermißt du nichts.
25 Tu verras aussi que ta race se multipliera, et ta postérité croîtra comme l’herbe de la terre.
Die Zahl der Kinder siehst du wachsen; wie Gras im Feld ist dein Gesproß.
26 Tu entreras dans l’abondance au sépulcre, comme un monceau de blé qui est rentré en son temps.
Du gehst zum Grab im hohen Alter ein, wie Garben, eingeführt zur rechten Zeit.
27 Vois, ceci est comme nous l’avons observé: ce que tu as entendu, repasse-le en ton esprit.
So ist's. So haben wir's ergründet. So haben wir's gehört. Zu Herzen nimm es dir!"

< Job 5 >