< Job 5 >
1 Appelle donc, s’il y a quelqu’un qui te réponde, et tourne-toi vers quelqu’un des saints.
Call, I pray thee—is there one to answer thee? Or, to which of the holy ones, wilt thou turn?
2 Certes, le courroux tue l’insensé, et l’envie fait mourir le jeune enfant.
For, to the foolish man, death is caused by vexation, and, the simple one, is slain by jealousy.
3 Moi, j’ai vu l’insensé avec une forte racine, et j’ai maudit sa beauté aussitôt.
I, have seen the foolish taking root, and then hath his home decayed, in a moment:
4 Ses fils se trouveront loin du salut, et ils seront brisés à la porte, et il n’y aura personne qui les délivre.
His children are far removed from safety, and they are crushed in the gate, and there is none to deliver:
5 Le famélique mangera sa moisson: l’homme armé le ravira lui-même, et ceux qui ont soif boiront ses richesses.
Whose harvest, the hungry, eateth up, and, even out of thorn hedges, he taketh it, and the snare gapeth for their substance.
6 Rien sur la terre ne se fait sans cause, et ce n’est pas du sol que provient la douleur.
For sorrow, cometh not forth out of the dust, —nor, out of the ground, sprouteth trouble.
7 L’homme naît pour le travail, et l’oiseau pour voler.
Though, man, to trouble, were born, as, sparks, on high, do soar,
8 C’est pourquoi je prierai le Seigneur, et c’est à Dieu que j’adresserai ma parole,
Yet indeed, I, would seek unto El, and, unto Elohim, would I set forth any cause: —
9 Lui qui fait des choses grandes, impénétrables et admirables, sans nombre;
Who doeth great things, beyond all search, —Wondrous things, till they cannot be recounted;
10 Qui donne de la pluie sur la face de la terre, et arrose d’eaux tous les lieux;
Who giveth rain, upon the face of the earth, and sendeth forth waters, over the face of the open fields;
11 Qui élève les humbles, ranime ceux qui sont abattus en les protégeant;
Setting the lowly on high, and, mourners, are uplifted to safety;
12 Qui dissipe les pensées des méchants, afin que leurs mains ne puissent accomplir ce qu’elles avaient commencé;
Who doth frustrate the schemes of the crafty, that their hands cannot achieve abiding success;
13 Qui surprend les sages dans leur finesse, et dissipe le conseil des pervers.
Who captureth the wise in their own craftiness, yea the headlong counsel of the crooked:
14 Dans le jour ils rencontreront des ténèbres, et comme dans la nuit, ainsi ils tâtonneront à midi.
By day, they encounter darkness, and, as though it were night, they grope at high noon.
15 Mais Dieu sauvera l’indigent du glaive de leur bouche, et le pauvre de la main du violent.
But he saveth from the sword, out of their mouth, and, out of the hand of the strong, the needy.
16 Et il y aura de l’espérance pour l’indigent, mais l’iniquité contractera sa bouche.
Thus to the poor hath come hope, and, perversity, hath shut her mouth.
17 Heureux l’homme qui est corrigé par Dieu! ne repousse donc pas le châtiment du Seigneur,
Lo! how happy is the man whom God correcteth! Therefore, the chastening of the Almighty, do not thou refuse;
18 Parce que lui-même blesse, et il donne le remède; il frappe, et ses mains guériront.
For, he, woundeth that he may bind up, He smiteth through, that, his own hands, may heal.
19 Dans six tribulations il te délivrera, et, à la septième, le mal ne te touchera pas.
In six troubles, he will rescue thee, and, in seven, there shall smite thee no misfortune:
20 Dans la famine, il te sauvera de la mort, et à la guerre, de la main du glaive.
In famine, he will ransom thee from death, and in battle from the power of the sword;
21 Tu seras mis à couvert du fouet de la langue, et tu ne craindras pas la calamité lorsqu’elle viendra.
During the scourge of the tongue, shalt thou be hid, neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh;
22 Dans la désolation et la faim tu riras, et tu ne redouteras pas les bêtes de la terre.
At destruction and at hunger, shalt thou laugh, and, of the wild beast of the earth, be not thou afraid;
23 Il y aura même un accord entre toi et les pierres des champs; et les bêtes de la terre seront pacifiques pour loi.
For, with the stones of the field, shall be thy covenant, and, the wild beast of the field, hath been made thy friend;
24 Et tu verras que ton tabernacle aura la paix; et, visitant ta beauté, tu ne pécheras pas.
And thou shalt know that, at peace, is thy tent, and shalt visit thy fold, and miss nothing;
25 Tu verras aussi que ta race se multipliera, et ta postérité croîtra comme l’herbe de la terre.
And thou shalt know, that numerous is thy seed, and, thine offspring, like the young shoots of the field.
26 Tu entreras dans l’abondance au sépulcre, comme un monceau de blé qui est rentré en son temps.
Thou shalt come, yet robust, to the grave, as a stack of sheaves mounteth up in its season.
27 Vois, ceci est comme nous l’avons observé: ce que tu as entendu, repasse-le en ton esprit.
Lo! as for this, we have searched it out—so, it is, Hear it, and know, thou, for thyself.