< Job 41 >
1 Pourras-tu enlever Léviathan à l’hameçon, et avec une corde lier sa langue?
Léwiatanni qarmaq bilen tartalamsen? Uning tilini arghamcha bilen [baghlap] basalamsen?
2 Est-ce que tu mettras un cercle dans ses narines, ou avec un anneau perceras-tu sa mâchoire?
Uning burnigha qomush chülükni kirgüzelemsen? Uning éngikini tömür neyze bilen téshelemsen?
3 Est-ce qu’il t’adressera de nombreuses prières, ou te dira-t-il de douces paroles?
U sanga arqa-arqidin iltija qilamdu? Yaki sanga yawashliq bilen söz qilamdu?
4 Est-ce qu’il fera avec toi un pacte, et le recevras-tu comme un esclave éternel?
U sen bilen ehde tüzüp, Shuning bilen sen uni menggü malay süpitide qobul qilalamsen?
5 Est-ce que tu te joueras de lui comme d’un oiseau, ou le lieras-tu pour tes servantes?
Sen uni qushqachni oynatqandek oynitamsen? Dédekliringning huzuri üchün uni baghlap qoyamsen?
6 Des amis le découperont-ils, ou des marchands le partageront-ils?
Tijaretchiler uning üstide sodilishamdu? Uni sodigerlerge bölüshtürüp béremdu?
7 Est-ce que tu rempliras de sa peau des filets, et un réservoir de poissons de sa tête?
Sen uning pütkül térisige atarneyzini sanjiyalamsen? Uning béshigha changgak bilen sanjiyalamsen?!
8 Mets sur lui ta main: souviens-toi de la guerre, et ne continue pas à parler.
Qolungni uninggha birla tegküzgendin kéyin, Bu jengni eslep ikkinchi undaq qilghuchi bolmaysen!
9 Voilà que son espoir le trompera, et à la vue de tous il se précipitera
Mana, «[uni boysundurimen]» dégen herqandaq ümid bihudiliktur; Hetta uni bir körüpla, ümidsizlinip yerge qarap qalidu emesmu?
10 Je ne suis pas assez cruel pour le susciter: car qui peut résister à mon visage;
Uning jénigha tégishke pétinalaydighan héchkim yoqtur; Undaqta Méning aldimda turmaqchi bolghan kimdur?
11 Qui m’a donné le premier, afin que je lui rende? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
Asman astidiki hemme nerse Méning tursa, Méning aldimgha kim kélip «manga tégishlikini bergine» dep baqqan iken, Men uninggha qayturushqa tégishlikmu?
12 Je ne l’épargnerai pas, malgré ses discours arrogants et ses paroles suppliantes.
[Léwiatanning] ezaliri, Uning zor küchi, Uning tüzülüshining güzelliki toghruluq, Men süküt qilip turalmaymen.
13 Qui découvrira la face de son vêtement? Et qui entrera dans le milieu de sa gueule?
Kim uning sawutluq tonini salduruwételisun? Kim uning qosh éngiki ichige kiriwalalisun?
14 Les portes de son visage, qui les ouvrira? autour de ses dents habite la terreur.
Kim uning yüz derwazilirini achalalisun? Uning chishliri etrapida wehime yatidu.
15 Son corps est comme des boucliers jetés en fonte et couvert d’écaillés épaisses et serrées.
Qasiraqlirining sepliri uning pexridur, Ular bir-birige ching chaplashturulghanki,
16 L’une est jointe à l’autre, et pas même l’air ne passe entre elles.
Bir-birige shamal kirmes yéqin turidu.
17 L’une s’attache à l’autre, et se tenant, jamais elles ne se sépareront.
Ularning herbiri öz hemrahlirigha chaplashqandur; Bir-birige zich yépishturulghan, héch ayrilmastur.
18 Son éternument, c’est l’éclat du feu, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
Uning chüshkürüshliridin nur chaqnaydu, Uning közliri seherdiki qapaqtektur.
19 De sa gueule sortent des lampes, comme des torches allumées.
Uning aghzidin otlar chiqip turidu; Ot uchqunliri sekrep chiqidu.
20 De ses narines sort une fumée comme celle d’un pot mis au feu et bouillant.
Qomush gülxan’gha qoyghan qaynawatqan qazandin chiqqan hordek, Uning burun töshükidin tütün chiqip turidu;
21 Son souffle fait brûler des charbons, et une flamme sort de sa bouche.
Uning nepisi kömürlerni tutashturidu, Uning aghzidin bir yalqun chiqidu.
22 Dans son cou résidera sa force, et devant sa face marche la famine.
Boynida zor küch yatidu, Wehime uning aldida sekriship oynaydu.
23 Les parties de ses chairs adhèrent entre elles: Dieu lancera des foudres contre lui, et elles ne se porteront vers aucun autre lieu.
Uning etliri qat-qat birleshtürülüp ching turidu; Üstidiki [qasiraqliri] yépishturulup, midirlimay turidu.
24 Son cœur se durcira comme une pierre, et il se resserrera comme une enclume de marteleur.
Uning yüriki beeyni tashtek mustehkem turidu, Hetta tügmenning asti téshidek mezmut turidu.
25 Lorsqu’il s’élèvera, des anges craindront, et, épouvantés, ils se purifieront.
U ornidin qozghalsa, palwanlarmu qorqup qalidu; Uning tolghinip shawqunlishidin alaqzade bolup kétidu.
26 Lorsque le glaive l’atteindra, ni lance, ni cuirasse ne pourra subsister.
Birsi qilichni uninggha tegküzsimu, héch ünümi yoq; Neyze, atarneyze we yaki changgaq bolsimu beribir ünümsizdur.
27 Car il regardera le fer comme de la paille, et l’airain comme un bois pourri.
U tömürni samandek, Misni por yaghachtek chaghlaydu.
28 L’archer ne le mettra pas en fuite, les pierres de la fronde sont devenues pour lui une paille légère.
Oqya bolsa uni qorqitip qachquzalmaydu; Salgha tashliri uning aldida paxalgha aylinidu.
29 Il estimera le marteau comme une paille légère, et il se rira de celui qui brandira la lance.
Toqmaqlarmu paxaldek héchnéme hésablanmaydu; U neyze-sheshberning tenglinishige qarap külüp qoyidu.
30 Sous lui seront les rayons du soleil, et il fera son lit sur l’or comme sur la boue.
Uning asti qismi bolsa ötkür sapal parchiliridur; U lay üstige chong tirna bilen tatilighandek iz qalduridu.
31 Il fera bouillir comme un pot la profonde mer, et il la rendra comme des essences lorsqu’elles sont en ébullition.
U déngiz-okyanlarni qazandek qaynitiwétidu; U déngizni qazandiki melhemdek waraqshitidu;
32 Derrière lui un sentier répandra la lumière, et l’abîme paraîtra comme un vieillard aux blancs cheveux.
U mangsa mangghan yoli parqiraydu; Adem [buzhghunlarni körüp] chongqur déngizni ap’aq chachliq boway dep oylap qalidu.
33 Il n’est pas sur la terre de puissance qui puisse être comparée à lui, qui a été fait pour ne craindre personne.
Yer yüzide uning tengdishi yoqtur, U héch qorqmas yaritilghan.
34 Il voit tout ce qu’il y a d’élevé au-dessous de lui; c’est lui qui est le roi de tous les fils de l’orgueil.
U büyüklerning herqandiqigha [jür’et bilen] nezer sélip, qorqmaydu; U barliq meghrur haywanlarning padishahidur».