< Job 41 >

1 Pourras-tu enlever Léviathan à l’hameçon, et avec une corde lier sa langue?
“Je, waweza kumvua Lewiathani kwa ndoano ya samaki, au kufunga ulimi wake kwa kamba?
2 Est-ce que tu mettras un cercle dans ses narines, ou avec un anneau perceras-tu sa mâchoire?
Waweza kupitisha kamba puani mwake, au kutoboa taya lake kwa kulabu?
3 Est-ce qu’il t’adressera de nombreuses prières, ou te dira-t-il de douces paroles?
Je, ataendelea kukuomba umhurumie? Atasema nawe maneno ya upole?
4 Est-ce qu’il fera avec toi un pacte, et le recevras-tu comme un esclave éternel?
Je, atafanya agano nawe ili umtwae awe mtumishi wako maisha yake yote?
5 Est-ce que tu te joueras de lui comme d’un oiseau, ou le lieras-tu pour tes servantes?
Je, utamfuga na kumfanya rafiki kama ndege, au kumfunga kamba kwa ajili ya wasichana wako?
6 Des amis le découperont-ils, ou des marchands le partageront-ils?
Je, wafanyabiashara watabadilishana bidhaa kwa ajili yake? Watamgawanya miongoni mwa wafanyao biashara?
7 Est-ce que tu rempliras de sa peau des filets, et un réservoir de poissons de sa tête?
Je, waweza kuijaza ngozi yake kwa vyuma vyenye ncha kali, au kichwa chake kwa mkuki wa kuvulia samaki?
8 Mets sur lui ta main: souviens-toi de la guerre, et ne continue pas à parler.
Kama ukiweka mkono wako juu yake, utavikumbuka hivyo vita na kamwe hutarudia tena!
9 Voilà que son espoir le trompera, et à la vue de tous il se précipitera
Tumaini lolote la kumtiisha ni kujidanganya; kule kumwona tu kunamwangusha mtu chini.
10 Je ne suis pas assez cruel pour le susciter: car qui peut résister à mon visage;
Hakuna yeyote aliye mkali athubutuye kumchokoza. Ni nani basi awezaye kusimama dhidi yangu?
11 Qui m’a donné le premier, afin que je lui rende? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
Ni nani mwenye madai dhidi yangu ili nipate kumlipa? Kila kitu kilicho chini ya mbingu ni mali yangu.
12 Je ne l’épargnerai pas, malgré ses discours arrogants et ses paroles suppliantes.
“Sitashindwa kunena juu ya maungo yake, nguvu zake na umbo lake zuri.
13 Qui découvrira la face de son vêtement? Et qui entrera dans le milieu de sa gueule?
Ni nani awezaye kumvua gamba lake la nje? Ni nani awezaye kumsogelea na lijamu?
14 Les portes de son visage, qui les ouvrira? autour de ses dents habite la terreur.
Nani athubutuye kuufungua mlango wa kinywa chake, kilichozungukwa na meno yake ya kutisha pande zote?
15 Son corps est comme des boucliers jetés en fonte et couvert d’écaillés épaisses et serrées.
Mgongo wake una safu za ngao zilizoshikamanishwa imara pamoja;
16 L’une est jointe à l’autre, et pas même l’air ne passe entre elles.
kila moja iko karibu sana na mwenzake, wala hakuna hewa iwezayo kupita kati yake.
17 L’une s’attache à l’autre, et se tenant, jamais elles ne se sépareront.
Zimeunganishwa imara kila moja na nyingine; zimengʼangʼaniana pamoja wala haziwezi kutenganishwa.
18 Son éternument, c’est l’éclat du feu, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
Akipiga chafya mwanga humetameta; macho yake ni kama mionzi ya mapambazuko.
19 De sa gueule sortent des lampes, comme des torches allumées.
Mienge iwakayo humiminika kutoka kinywani mwake; cheche za moto huruka nje.
20 De ses narines sort une fumée comme celle d’un pot mis au feu et bouillant.
Moshi hufuka kutoka puani mwake, kama kutoka kwenye chungu kinachotokota kwa moto wa matete.
21 Son souffle fait brûler des charbons, et une flamme sort de sa bouche.
Pumzi yake huwasha makaa ya mawe, nayo miali ya moto huruka kutoka kinywani mwake.
22 Dans son cou résidera sa force, et devant sa face marche la famine.
Nguvu hukaa katika shingo yake; utisho hutangulia mbele yake.
23 Les parties de ses chairs adhèrent entre elles: Dieu lancera des foudres contre lui, et elles ne se porteront vers aucun autre lieu.
Mikunjo ya nyama yake imeshikamana imara pamoja; iko imara na haiwezi kuondolewa.
24 Son cœur se durcira comme une pierre, et il se resserrera comme une enclume de marteleur.
Kifua chake ni kigumu kama mwamba, kigumu kama jiwe la chini la kusagia.
25 Lorsqu’il s’élèvera, des anges craindront, et, épouvantés, ils se purifieront.
Ainukapo, mashujaa wanaogopa; hurudi nyuma mbele yake anapokwenda kwa kishindo.
26 Lorsque le glaive l’atteindra, ni lance, ni cuirasse ne pourra subsister.
Upanga unaomfikia haumdhuru, wala mkuki au mshale wala fumo.
27 Car il regardera le fer comme de la paille, et l’airain comme un bois pourri.
Chuma hukiona kama unyasi, na shaba kama mti uliooza.
28 L’archer ne le mettra pas en fuite, les pierres de la fronde sont devenues pour lui une paille légère.
Mishale haimfanyi yeye akimbie; mawe ya kombeo kwake ni kama makapi.
29 Il estimera le marteau comme une paille légère, et il se rira de celui qui brandira la lance.
Rungu kwake huwa kama kipande cha jani kavu; hucheka sauti za kugongana kwa mkuki.
30 Sous lui seront les rayons du soleil, et il fera son lit sur l’or comme sur la boue.
Sehemu zake za chini kwenye tumbo zina menomeno na mapengo kama vigae vya chungu, zikiacha mburuzo kwenye matope kama chombo chenye meno cha kupuria.
31 Il fera bouillir comme un pot la profonde mer, et il la rendra comme des essences lorsqu’elles sont en ébullition.
Huvisukasuka vilindi kama sufuria kubwa ichemkayo, na kukoroga bahari kama chungu cha marhamu.
32 Derrière lui un sentier répandra la lumière, et l’abîme paraîtra comme un vieillard aux blancs cheveux.
Anapopita nyuma yake huacha mkondo unaometameta; mtu angedhani vilindi vilikuwa na mvi.
33 Il n’est pas sur la terre de puissance qui puisse être comparée à lui, qui a été fait pour ne craindre personne.
Hakuna chochote duniani kinacholingana naye: yeye ni kiumbe kisicho na woga.
34 Il voit tout ce qu’il y a d’élevé au-dessous de lui; c’est lui qui est le roi de tous les fils de l’orgueil.
Yeye huwatazama chini wale wote wenye kujivuna; yeye ni mfalme juu ya wote wenye kiburi.”

< Job 41 >