< Job 41 >
1 Pourras-tu enlever Léviathan à l’hameçon, et avec une corde lier sa langue?
¿Sacarás tú al Leviatán con el anzuelo; y con la cuerda que le echares en su lengua?
2 Est-ce que tu mettras un cercle dans ses narines, ou avec un anneau perceras-tu sa mâchoire?
¿Pondrás tú garfio en sus narices; y horadarás tú con espina su quijada?
3 Est-ce qu’il t’adressera de nombreuses prières, ou te dira-t-il de douces paroles?
¿Multiplicará él ruegos para contigo? ¿hablarte ha él a ti lisonjas?
4 Est-ce qu’il fera avec toi un pacte, et le recevras-tu comme un esclave éternel?
¿Hará concierto contigo para que le tomes por siervo perpetuo?
5 Est-ce que tu te joueras de lui comme d’un oiseau, ou le lieras-tu pour tes servantes?
¿Jugarás tú con él, como con pájaro? ¿y atarle has para tus niñas?
6 Des amis le découperont-ils, ou des marchands le partageront-ils?
¿Harán banquete por causa de él los compañeros? ¿partirle han entre los mercaderes?
7 Est-ce que tu rempliras de sa peau des filets, et un réservoir de poissons de sa tête?
¿Cortarás tú con cuchillo su cuero, y con francado de pescadores su cabeza?
8 Mets sur lui ta main: souviens-toi de la guerre, et ne continue pas à parler.
Pon tu mano sobre él: acordarte has de la batalla, y nunca más tornarás.
9 Voilà que son espoir le trompera, et à la vue de tous il se précipitera
He aquí que tu esperanza será burlada; por que aun a su sola vista se desmayarán.
10 Je ne suis pas assez cruel pour le susciter: car qui peut résister à mon visage;
Nadie hay tan osado que le despierte: ¿quién pues podrá estar delante de mí?
11 Qui m’a donné le premier, afin que je lui rende? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
¿Quién me previno para que yo se lo agradezca? todo lo que está debajo del cielo es mío.
12 Je ne l’épargnerai pas, malgré ses discours arrogants et ses paroles suppliantes.
Y no callaré sus miembros, y la cosa de sus fuerzas, y la gracia de su disposición.
13 Qui découvrira la face de son vêtement? Et qui entrera dans le milieu de sa gueule?
¿Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿quién se llegará a él con freno doble?
14 Les portes de son visage, qui les ouvrira? autour de ses dents habite la terreur.
¿Quién abrirá las puertas de su rostro? Los ordenes de sus dientes espantan.
15 Son corps est comme des boucliers jetés en fonte et couvert d’écaillés épaisses et serrées.
La gloria de su vestido es escudos fuertes, cerrados entre sí estrechamente.
16 L’une est jointe à l’autre, et pas même l’air ne passe entre elles.
El uno se junta con el otro, que viento no entra entre ellos.
17 L’une s’attache à l’autre, et se tenant, jamais elles ne se sépareront.
El uno está pegado con el otro, están trabados entre sí, que no se pueden apartar.
18 Son éternument, c’est l’éclat du feu, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
Con sus estornudos enciende lumbre; y sus ojos son como los párpados del alba.
19 De sa gueule sortent des lampes, comme des torches allumées.
De su boca salen hachas de fuego, y proceden centellas de fuego.
20 De ses narines sort une fumée comme celle d’un pot mis au feu et bouillant.
De sus narices sale humo, como de una olla, o caldero que hierve.
21 Son souffle fait brûler des charbons, et une flamme sort de sa bouche.
Su aliento enciende los carbones, y de su boca sale llama.
22 Dans son cou résidera sa force, et devant sa face marche la famine.
En su cerviz mora la fortaleza, y delante de él es deshecho el trabajo.
23 Les parties de ses chairs adhèrent entre elles: Dieu lancera des foudres contre lui, et elles ne se porteront vers aucun autre lieu.
Las partes de su carne están pegadas entre sí: está firme su carne en él, y no se mueve.
24 Son cœur se durcira comme une pierre, et il se resserrera comme une enclume de marteleur.
Su corazón es firme como una piedra, y fuerte como la muela de debajo.
25 Lorsqu’il s’élèvera, des anges craindront, et, épouvantés, ils se purifieront.
De su grandeza tienen temor los fuertes, y de sus desmayos se purgan.
26 Lorsque le glaive l’atteindra, ni lance, ni cuirasse ne pourra subsister.
Cuando alguno le alcanzare, ni espada, ni lanza, ni dardo, ni coselete, durará contra él.
27 Car il regardera le fer comme de la paille, et l’airain comme un bois pourri.
El hierro estima por pajas, y el acero por leño podrido.
28 L’archer ne le mettra pas en fuite, les pierres de la fronde sont devenues pour lui une paille légère.
Saeta no le hace huir: las piedras de honda se le tornan armas.
29 Il estimera le marteau comme une paille légère, et il se rira de celui qui brandira la lance.
Toda arma tiene por hojarascas, y del blandeamiento de la pica se burla,
30 Sous lui seront les rayons du soleil, et il fera son lit sur l’or comme sur la boue.
Por debajo tiene agudas conchas: imprime su agudez en el suelo.
31 Il fera bouillir comme un pot la profonde mer, et il la rendra comme des essences lorsqu’elles sont en ébullition.
Hace hervir como una olla la profunda mar; y tórnala como una olla de ungüento.
32 Derrière lui un sentier répandra la lumière, et l’abîme paraîtra comme un vieillard aux blancs cheveux.
En pos de sí hace resplandecer la senda, que parece que la mar es cana.
33 Il n’est pas sur la terre de puissance qui puisse être comparée à lui, qui a été fait pour ne craindre personne.
No hay sobre la tierra su semejante, hecho para nada temer.
34 Il voit tout ce qu’il y a d’élevé au-dessous de lui; c’est lui qui est le roi de tous les fils de l’orgueil.
Menosprecia toda cosa alta, es rey sobre todos los soberbios.