< Job 41 >
1 Pourras-tu enlever Léviathan à l’hameçon, et avec une corde lier sa langue?
¿Puedes tú sacar con un anzuelo el cocodrilo, atar con una cuerda su lengua?
2 Est-ce que tu mettras un cercle dans ses narines, ou avec un anneau perceras-tu sa mâchoire?
¿Pondrás una soga en su nariz, y perforarás con garfio su quijada?
3 Est-ce qu’il t’adressera de nombreuses prières, ou te dira-t-il de douces paroles?
¿Se acercará a ti con palabras sumisas o te hablará con lisonjas?
4 Est-ce qu’il fera avec toi un pacte, et le recevras-tu comme un esclave éternel?
¿Hará un pacto contigo para que lo tomes como esclavo perpetuo?
5 Est-ce que tu te joueras de lui comme d’un oiseau, ou le lieras-tu pour tes servantes?
¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿Lo atarás para entretener a tus niñas?
6 Des amis le découperont-ils, ou des marchands le partageront-ils?
¿Los comerciantes harán negocio por él? ¿Lo cortarán en trozos entre los mercaderes?
7 Est-ce que tu rempliras de sa peau des filets, et un réservoir de poissons de sa tête?
¿Podrás abrirle el cuero con lancetas, o su cabeza con arpones?
8 Mets sur lui ta main: souviens-toi de la guerre, et ne continue pas à parler.
Pon tu mano sobre él. Recuerda la batalla con él. No lo volverás a hacer.
9 Voilà que son espoir le trompera, et à la vue de tous il se précipitera
Ciertamente la esperanza de esta pelea queda frustrada. Un hombre desfallece con solo verlo.
10 Je ne suis pas assez cruel pour le susciter: car qui peut résister à mon visage;
Nadie se atreve a despertarlo. ¿Entonces quién puede estar en pie delante de Mí?
11 Qui m’a donné le premier, afin que je lui rende? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
¿Quién me dio primero a Mí, para que Yo le restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío.
12 Je ne l’épargnerai pas, malgré ses discours arrogants et ses paroles suppliantes.
No guardaré silencio acerca de sus miembros, ni de su gran fuerza ni de su excelente figura.
13 Qui découvrira la face de son vêtement? Et qui entrera dans le milieu de sa gueule?
¿Quién levanta la primera capa de su envoltura y penetra a través de su doble coraza?
14 Les portes de son visage, qui les ouvrira? autour de ses dents habite la terreur.
¿Quién abre la parte posterior de su boca rodeada de dientes espantosos?
15 Son corps est comme des boucliers jetés en fonte et couvert d’écaillés épaisses et serrées.
Sus fuertes escamas son su orgullo, cerradas entre sí como firme sello,
16 L’une est jointe à l’autre, et pas même l’air ne passe entre elles.
tan unidas la una con la otra que ni el aire pasa entre ellas.
17 L’une s’attache à l’autre, et se tenant, jamais elles ne se sépareront.
Están soldadas, cada una a su vecina, trabadas entre sí, no se pueden separar.
18 Son éternument, c’est l’éclat du feu, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
Su estornudo lanza destellos de luz. Sus ojos son como los párpados de la aurora.
19 De sa gueule sortent des lampes, comme des torches allumées.
De la parte posterior de su boca salen llamaradas y se escapan centellas de fuego.
20 De ses narines sort une fumée comme celle d’un pot mis au feu et bouillant.
De sus fosas nasales sale vapor como el de una olla que hierve al fuego.
21 Son souffle fait brûler des charbons, et une flamme sort de sa bouche.
Su aliento enciende los carbones. Salen llamaradas de las partes posteriores de su boca.
22 Dans son cou résidera sa force, et devant sa face marche la famine.
En su nuca se asienta la fuerza. Ante él cunde el terror.
23 Les parties de ses chairs adhèrent entre elles: Dieu lancera des foudres contre lui, et elles ne se porteront vers aucun autre lieu.
Los pliegues de su carne son compactos. Están firmes en él y no se mueven.
24 Son cœur se durcira comme une pierre, et il se resserrera comme une enclume de marteleur.
Su corazón es duro como la piedra, como la piedra inferior de un molino.
25 Lorsqu’il s’élèvera, des anges craindront, et, épouvantés, ils se purifieront.
Cuando se levanta, tiemblan los valientes, y por el quebrantamiento, retroceden.
26 Lorsque le glaive l’atteindra, ni lance, ni cuirasse ne pourra subsister.
La espada no lo alcanza, ni la lanza, ni la lanceta, ni la flecha, ni la lanza arrojadiza.
27 Car il regardera le fer comme de la paille, et l’airain comme un bois pourri.
Para él el hierro es como pasto, y el bronce, madera carcomida.
28 L’archer ne le mettra pas en fuite, les pierres de la fronde sont devenues pour lui une paille légère.
No lo ahuyentan las flechas. Las piedras de la honda le son como rastrojo.
29 Il estimera le marteau comme une paille légère, et il se rira de celui qui brandira la lance.
Los garrotes le son como hojarasca. Se burla del brillo del arma arrojadiza.
30 Sous lui seront les rayons du soleil, et il fera son lit sur l’or comme sur la boue.
Por debajo tiene conchas puntiagudas, se extiende como un trillo sobre el lodo.
31 Il fera bouillir comme un pot la profonde mer, et il la rendra comme des essences lorsqu’elles sont en ébullition.
Hace lo profundo del mar hervir como una olla. Lo convierte como una olla de ungüento.
32 Derrière lui un sentier répandra la lumière, et l’abîme paraîtra comme un vieillard aux blancs cheveux.
Detrás de él brilla una estela de agua como barba encanecida.
33 Il n’est pas sur la terre de puissance qui puisse être comparée à lui, qui a été fait pour ne craindre personne.
Nada hay semejante a él sobre la tierra. Fue hecho exento de temor.
34 Il voit tout ce qu’il y a d’élevé au-dessous de lui; c’est lui qui est le roi de tous les fils de l’orgueil.
Menosprecia todo lo elevado. Es rey de todos los hijos del orgullo.