< Job 41 >

1 Pourras-tu enlever Léviathan à l’hameçon, et avec une corde lier sa langue?
“¿Puedes sacar a Leviatán con un anzuelo? ¿Puedes atarle la boca?
2 Est-ce que tu mettras un cercle dans ses narines, ou avec un anneau perceras-tu sa mâchoire?
¿Puedes pasar una cuerda por su nariz? ¿Puedes pasarle un anzuelo por la mandíbula?
3 Est-ce qu’il t’adressera de nombreuses prières, ou te dira-t-il de douces paroles?
¿Te rogará que lo dejes ir? ¿O te hablará suavemente?
4 Est-ce qu’il fera avec toi un pacte, et le recevras-tu comme un esclave éternel?
¿Hará un contrato contigo? ¿Acepta ser tu esclavo para siempre?
5 Est-ce que tu te joueras de lui comme d’un oiseau, ou le lieras-tu pour tes servantes?
¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿Le pondrás una correa para tus chicas?
6 Des amis le découperont-ils, ou des marchands le partageront-ils?
¿Decidirán tus socios comerciales un precio para él y lo repartirán entre los mercaderes?
7 Est-ce que tu rempliras de sa peau des filets, et un réservoir de poissons de sa tête?
¿Pueden atravesar su piel con muchos arpones, su cabeza con lanzas de pesca?
8 Mets sur lui ta main: souviens-toi de la guerre, et ne continue pas à parler.
Si lo agarraras, ¡imagina la batalla que tendrías! ¡No volverías a hacerlo!
9 Voilà que son espoir le trompera, et à la vue de tous il se précipitera
Cualquier esperanza de capturarlo es una tontería. Cualquiera que lo intente será arrojado al suelo.
10 Je ne suis pas assez cruel pour le susciter: car qui peut résister à mon visage;
Ya que nadie tiene el valor de provocar al Leviatán, ¿quién se atrevería a enfrentarse a mí?
11 Qui m’a donné le premier, afin que je lui rende? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
¿Quién se ha enfrentado a mí con alguna reclamación que deba pagar? Todo lo que hay bajo el cielo me pertenece.
12 Je ne l’épargnerai pas, malgré ses discours arrogants et ses paroles suppliantes.
“Permítanme hablarles del Leviatán: sus poderosas patas y sus gráciles proporciones.
13 Qui découvrira la face de son vêtement? Et qui entrera dans le milieu de sa gueule?
¿Quién puede quitarle la piel? ¿Quién puede penetrar su doble armadura?
14 Les portes de son visage, qui les ouvrira? autour de ses dents habite la terreur.
¿Quién puede abrir sus mandíbulas? Sus dientes son aterradores.
15 Son corps est comme des boucliers jetés en fonte et couvert d’écaillés épaisses et serrées.
Su orgullo son sus hileras de escamas, cerradas con fuerza.
16 L’une est jointe à l’autre, et pas même l’air ne passe entre elles.
Sus escamas están tan juntas que el aire no puede pasar entre ellas.
17 L’une s’attache à l’autre, et se tenant, jamais elles ne se sépareront.
Cada escama se adhiere a la siguiente; se cierran entre sí y nada puede penetrar en ellas.
18 Son éternument, c’est l’éclat du feu, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
Cuando estornuda, brilla la luz. Sus ojos son como el sol naciente.
19 De sa gueule sortent des lampes, comme des torches allumées.
De su boca salen llamas y chispas de fuego.
20 De ses narines sort une fumée comme celle d’un pot mis au feu et bouillant.
De sus fosas nasales sale humo, como el vapor de una caldera sobre un fuego de cañas.
21 Son souffle fait brûler des charbons, et une flamme sort de sa bouche.
Su aliento prende fuego al carbón mientras las llamas salen de su boca.
22 Dans son cou résidera sa force, et devant sa face marche la famine.
Su cuello es poderoso, y todos los que se enfrentan a él tiemblan de terror.
23 Les parties de ses chairs adhèrent entre elles: Dieu lancera des foudres contre lui, et elles ne se porteront vers aucun autre lieu.
Su cuerpo es denso y sólido, como si estuviera hecho de metal fundido.
24 Son cœur se durcira comme une pierre, et il se resserrera comme une enclume de marteleur.
Su corazón es duro como una piedra de molino.
25 Lorsqu’il s’élèvera, des anges craindront, et, épouvantés, ils se purifieront.
Cuando se levanta, incluso los poderosos se aterrorizan; retroceden cuando se agita.
26 Lorsque le glaive l’atteindra, ni lance, ni cuirasse ne pourra subsister.
Las espadas rebotan en él, al igual que las lanzas, los dardos y las jabalinas.
27 Car il regardera le fer comme de la paille, et l’airain comme un bois pourri.
El hierro es como la paja y el bronce es como la madera podrida.
28 L’archer ne le mettra pas en fuite, les pierres de la fronde sont devenues pour lui une paille légère.
Las flechas no pueden hacerle huir; las piedras de las hondas son como trozos de rastrojo.
29 Il estimera le marteau comme une paille légère, et il se rira de celui qui brandira la lance.
Los garrotes son también como rastrojos; se ríe del ruido de las lanzas que vuelan.
30 Sous lui seront les rayons du soleil, et il fera son lit sur l’or comme sur la boue.
Sus partes inferiores están cubiertas de puntas afiladas como ollas rotas; cuando se arrastra por el barro deja marcas como un trillo.
31 Il fera bouillir comme un pot la profonde mer, et il la rendra comme des essences lorsqu’elles sont en ébullition.
Revuelve el mar como el agua en una olla hirviendo, como un cuenco humeante cuando se mezcla el ungüento.
32 Derrière lui un sentier répandra la lumière, et l’abîme paraîtra comme un vieillard aux blancs cheveux.
Deja tras de sí una estela reluciente, como si el mar tuviera cabellos blancos.
33 Il n’est pas sur la terre de puissance qui puisse être comparée à lui, qui a été fait pour ne craindre personne.
No hay nada en la tierra como él: una criatura que no tiene miedo.
34 Il voit tout ce qu’il y a d’élevé au-dessous de lui; c’est lui qui est le roi de tous les fils de l’orgueil.
Mira con desprecio a todas las demás criaturas. Es el más orgulloso de todos”.

< Job 41 >