< Job 41 >

1 Pourras-tu enlever Léviathan à l’hameçon, et avec une corde lier sa langue?
Hoæeš li udicom izvuæi krokodila ili užem podvezati mu jezik?
2 Est-ce que tu mettras un cercle dans ses narines, ou avec un anneau perceras-tu sa mâchoire?
Hoæeš li mu provuæi situ kroz nos? ili mu šiljkom provrtjeti èeljusti?
3 Est-ce qu’il t’adressera de nombreuses prières, ou te dira-t-il de douces paroles?
Hoæe li te mnogo moliti, ili æe ti laskati?
4 Est-ce qu’il fera avec toi un pacte, et le recevras-tu comme un esclave éternel?
Hoæe li uèiniti vjeru s tobom da ga uzmeš da ti bude sluga dovijeka?
5 Est-ce que tu te joueras de lui comme d’un oiseau, ou le lieras-tu pour tes servantes?
Hoæeš li se igrati s njim kao sa pticom, ili æeš ga vezati djevojkama svojim?
6 Des amis le découperont-ils, ou des marchands le partageront-ils?
Hoæe li se njim èastiti drugovi? razdijeliti ga meðu trgovce?
7 Est-ce que tu rempliras de sa peau des filets, et un réservoir de poissons de sa tête?
Hoæeš li mu napuniti kožu šiljcima i glavu ostvama?
8 Mets sur lui ta main: souviens-toi de la guerre, et ne continue pas à parler.
Digni na nj ruku svoju; neæeš više pominjati boja.
9 Voilà que son espoir le trompera, et à la vue de tous il se précipitera
Gle, zaludu je nadati mu se; kad ga samo ugleda èovjek, ne pada li?
10 Je ne suis pas assez cruel pour le susciter: car qui peut résister à mon visage;
Nema slobodna koji bi ga probudio; a ko æe stati preda me?
11 Qui m’a donné le premier, afin que je lui rende? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
Ko mi je prije dao što, da mu vratim? što je god pod svijem nebom, moje je.
12 Je ne l’épargnerai pas, malgré ses discours arrogants et ses paroles suppliantes.
Neæu muèati o udima njegovijem ni o sili ni o ljepoti stasa njegova.
13 Qui découvrira la face de son vêtement? Et qui entrera dans le milieu de sa gueule?
Ko æe mu uzgrnuti gornju odjeæu? k èeljustima njegovijem ko æe pristupiti?
14 Les portes de son visage, qui les ouvrira? autour de ses dents habite la terreur.
Vrata od grla njegova ko æe otvoriti? strah je oko zuba njegovijeh.
15 Son corps est comme des boucliers jetés en fonte et couvert d’écaillés épaisses et serrées.
Krljušti su mu jaki štitovi spojeni tvrdo.
16 L’une est jointe à l’autre, et pas même l’air ne passe entre elles.
Blizu su jedna do druge da ni vjetar ne ulazi meðu njih.
17 L’une s’attache à l’autre, et se tenant, jamais elles ne se sépareront.
Jedna je za drugu prionula, drže se i ne rastavljaju se.
18 Son éternument, c’est l’éclat du feu, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
Kad kiha kao da munja sijeva, a oèi su mu kao trepavice u zore.
19 De sa gueule sortent des lampes, comme des torches allumées.
Iz usta mu izlaze luèevi, i iskre ognjene skaèu.
20 De ses narines sort une fumée comme celle d’un pot mis au feu et bouillant.
Iz nozdrva mu izlazi dim kao iz vreloga lonca ili kotla.
21 Son souffle fait brûler des charbons, et une flamme sort de sa bouche.
Dah njegov raspaljuje ugljevlje i plamen mu izlazi iz usta.
22 Dans son cou résidera sa force, et devant sa face marche la famine.
U vratu mu stoji sila, i pred njim ide strah.
23 Les parties de ses chairs adhèrent entre elles: Dieu lancera des foudres contre lui, et elles ne se porteront vers aucun autre lieu.
Udi mesa njegova spojeni su, jednostavno je na njemu, ne razmièe se.
24 Son cœur se durcira comme une pierre, et il se resserrera comme une enclume de marteleur.
Srce mu je tvrdo kao kamen, tvrdo kao donji žrvanj.
25 Lorsqu’il s’élèvera, des anges craindront, et, épouvantés, ils se purifieront.
Kad se digne, dršæu junaci, i od straha oèišæaju se od grijeha svojih.
26 Lorsque le glaive l’atteindra, ni lance, ni cuirasse ne pourra subsister.
Da ga udari maè, ne može se održati, ni koplje ni strijela ni oklop.
27 Car il regardera le fer comme de la paille, et l’airain comme un bois pourri.
Njemu je gvožðe kao pljeva, a mjed kao trulo drvo.
28 L’archer ne le mettra pas en fuite, les pierres de la fronde sont devenues pour lui une paille légère.
Neæe ga potjerati strijela, kamenje iz praæe njemu je kao slamka;
29 Il estimera le marteau comme une paille légère, et il se rira de celui qui brandira la lance.
Kao slama su mu ubojne sprave, i smije se baèenom koplju.
30 Sous lui seront les rayons du soleil, et il fera son lit sur l’or comme sur la boue.
Pod njim su oštri crepovi, stere sebi oštre stvari u glibu.
31 Il fera bouillir comme un pot la profonde mer, et il la rendra comme des essences lorsqu’elles sont en ébullition.
Èini, te vri dubina kao lonac, i more se muti kao u stupi.
32 Derrière lui un sentier répandra la lumière, et l’abîme paraîtra comme un vieillard aux blancs cheveux.
Za sobom ostavlja svijetlu stazu, rekao bi da je bezdana osijedjela.
33 Il n’est pas sur la terre de puissance qui puisse être comparée à lui, qui a été fait pour ne craindre personne.
Ništa nema na zemlji da bi se isporedilo s njim, da bi stvoreno bilo da se nièega ne boji.
34 Il voit tout ce qu’il y a d’élevé au-dessous de lui; c’est lui qui est le roi de tous les fils de l’orgueil.
Što je god visoko prezire, car je nad svijem zvijerjem.

< Job 41 >