< Job 41 >

1 Pourras-tu enlever Léviathan à l’hameçon, et avec une corde lier sa langue?
Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его?
2 Est-ce que tu mettras un cercle dans ses narines, ou avec un anneau perceras-tu sa mâchoire?
вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?
3 Est-ce qu’il t’adressera de nombreuses prières, ou te dira-t-il de douces paroles?
будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
4 Est-ce qu’il fera avec toi un pacte, et le recevras-tu comme un esclave éternel?
сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?
5 Est-ce que tu te joueras de lui comme d’un oiseau, ou le lieras-tu pour tes servantes?
станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?
6 Des amis le découperont-ils, ou des marchands le partageront-ils?
будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?
7 Est-ce que tu rempliras de sa peau des filets, et un réservoir de poissons de sa tête?
можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою?
8 Mets sur lui ta main: souviens-toi de la guerre, et ne continue pas à parler.
Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь.
9 Voilà que son espoir le trompera, et à la vue de tous il se précipitera
Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его?
10 Je ne suis pas assez cruel pour le susciter: car qui peut résister à mon visage;
Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицом?
11 Qui m’a donné le premier, afin que je lui rende? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое.
12 Je ne l’épargnerai pas, malgré ses discours arrogants et ses paroles suppliantes.
Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
13 Qui découvrira la face de son vêtement? Et qui entrera dans le milieu de sa gueule?
Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его?
14 Les portes de son visage, qui les ouvrira? autour de ses dents habite la terreur.
Кто может отворить двери лица его? круг зубов его - ужас;
15 Son corps est comme des boucliers jetés en fonte et couvert d’écaillés épaisses et serrées.
крепкие щиты его - великолепие; они скреплены как бы твердою печатью;
16 L’une est jointe à l’autre, et pas même l’air ne passe entre elles.
один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
17 L’une s’attache à l’autre, et se tenant, jamais elles ne se sépareront.
один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
18 Son éternument, c’est l’éclat du feu, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
19 De sa gueule sortent des lampes, comme des torches allumées.
из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
20 De ses narines sort une fumée comme celle d’un pot mis au feu et bouillant.
из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.
21 Son souffle fait brûler des charbons, et une flamme sort de sa bouche.
Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
22 Dans son cou résidera sa force, et devant sa face marche la famine.
На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
23 Les parties de ses chairs adhèrent entre elles: Dieu lancera des foudres contre lui, et elles ne se porteront vers aucun autre lieu.
Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут.
24 Son cœur se durcira comme une pierre, et il se resserrera comme une enclume de marteleur.
Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов.
25 Lorsqu’il s’élèvera, des anges craindront, et, épouvantés, ils se purifieront.
Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
26 Lorsque le glaive l’atteindra, ni lance, ni cuirasse ne pourra subsister.
Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.
27 Car il regardera le fer comme de la paille, et l’airain comme un bois pourri.
Железо он считает за солому, медь - за гнилое дерево.
28 L’archer ne le mettra pas en fuite, les pierres de la fronde sont devenues pour lui une paille légère.
Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
29 Il estimera le marteau comme une paille légère, et il se rira de celui qui brandira la lance.
Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.
30 Sous lui seront les rayons du soleil, et il fera son lit sur l’or comme sur la boue.
Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
31 Il fera bouillir comme un pot la profonde mer, et il la rendra comme des essences lorsqu’elles sont en ébullition.
Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;
32 Derrière lui un sentier répandra la lumière, et l’abîme paraîtra comme un vieillard aux blancs cheveux.
оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
33 Il n’est pas sur la terre de puissance qui puisse être comparée à lui, qui a été fait pour ne craindre personne.
Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным;
34 Il voit tout ce qu’il y a d’élevé au-dessous de lui; c’est lui qui est le roi de tous les fils de l’orgueil.
на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.

< Job 41 >