< Job 41 >
1 Pourras-tu enlever Léviathan à l’hameçon, et avec une corde lier sa langue?
“Você pode retirar o Leviatã com um anzol de peixe, ou pressionar sua língua com um cordão?
2 Est-ce que tu mettras un cercle dans ses narines, ou avec un anneau perceras-tu sa mâchoire?
Você pode colocar uma corda em seu nariz, ou trespassar o maxilar com um gancho?
3 Est-ce qu’il t’adressera de nombreuses prières, ou te dira-t-il de douces paroles?
Ele fará muitas petições a você, ou ele lhe dirá palavras suaves?
4 Est-ce qu’il fera avec toi un pacte, et le recevras-tu comme un esclave éternel?
Ele fará um pacto com você, que você deve tomá-lo por um criado para sempre?
5 Est-ce que tu te joueras de lui comme d’un oiseau, ou le lieras-tu pour tes servantes?
Você vai brincar com ele como com um pássaro? Ou você vai amarrá-lo para suas meninas?
6 Des amis le découperont-ils, ou des marchands le partageront-ils?
Será que os comerciantes trocarão por ele? Será que eles o dividirão entre os comerciantes?
7 Est-ce que tu rempliras de sa peau des filets, et un réservoir de poissons de sa tête?
Can você enche a pele dele com ferros farpados, ou sua cabeça com lanças de peixe?
8 Mets sur lui ta main: souviens-toi de la guerre, et ne continue pas à parler.
Lay sua mão sobre ele. Lembre-se da batalha, e não faça mais isso.
9 Voilà que son espoir le trompera, et à la vue de tous il se précipitera
Eis que a esperança dele é em vão. Não se vai atirar um para baixo mesmo quando o virmos?
10 Je ne suis pas assez cruel pour le susciter: car qui peut résister à mon visage;
None é tão feroz que ele se atreve a agitá-lo. Quem é então aquele que pode estar diante de mim?
11 Qui m’a donné le premier, afin que je lui rende? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
Quem primeiro me deu, para que eu lhe retribuísse? Tudo sob os céus é meu.
12 Je ne l’épargnerai pas, malgré ses discours arrogants et ses paroles suppliantes.
“Não guardarei silêncio a respeito de seus membros, nem sua força poderosa, nem sua boa estrutura.
13 Qui découvrira la face de son vêtement? Et qui entrera dans le milieu de sa gueule?
Quem pode despir sua roupa exterior? Quem vai entrar em suas mandíbulas?
14 Les portes de son visage, qui les ouvrira? autour de ses dents habite la terreur.
Who pode abrir as portas de seu rosto? Ao redor de seus dentes está o terror.
15 Son corps est comme des boucliers jetés en fonte et couvert d’écaillés épaisses et serrées.
Escalas fortes são seu orgulho, calar junto com um selo apertado.
16 L’une est jointe à l’autre, et pas même l’air ne passe entre elles.
One está tão perto de outro, que nenhum ar pode ficar entre eles.
17 L’une s’attache à l’autre, et se tenant, jamais elles ne se sépareront.
They estão unidos uns aos outros. Eles ficam juntos, de modo que não podem ser separados.
18 Son éternument, c’est l’éclat du feu, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
Seus espirros piscam. Seus olhos são como as pálpebras da manhã.
19 De sa gueule sortent des lampes, comme des torches allumées.
Out de sua boca vão tochas ardentes. Centelhas de fogo saltam para fora.
20 De ses narines sort une fumée comme celle d’un pot mis au feu et bouillant.
Out de suas narinas uma fumaça vai, como de uma panela fervente sobre um fogo de canas.
21 Son souffle fait brûler des charbons, et une flamme sort de sa bouche.
Seu hálito faz arrepiar os brasas. Uma chama sai de sua boca.
22 Dans son cou résidera sa force, et devant sa face marche la famine.
Há força em seu pescoço. O terror dança diante dele.
23 Les parties de ses chairs adhèrent entre elles: Dieu lancera des foudres contre lui, et elles ne se porteront vers aucun autre lieu.
Os flocos de sua carne são unidos. Eles são firmes com ele. Eles não podem ser movidos.
24 Son cœur se durcira comme une pierre, et il se resserrera comme une enclume de marteleur.
Seu coração é tão firme como uma pedra, sim, firme como a pedra de moinho inferior.
25 Lorsqu’il s’élèvera, des anges craindront, et, épouvantés, ils se purifieront.
Quando ele se levanta, os poderosos têm medo. Eles se retiram antes de seu espancamento.
26 Lorsque le glaive l’atteindra, ni lance, ni cuirasse ne pourra subsister.
Se alguém o ataca com a espada, ela não pode prevalecer; nem a lança, o dardo, nem o eixo pontiagudo.
27 Car il regardera le fer comme de la paille, et l’airain comme un bois pourri.
He conta o ferro como palha, e bronze como madeira podre.
28 L’archer ne le mettra pas en fuite, les pierres de la fronde sont devenues pour lui une paille légère.
The seta não pode faze-lo fugir. As pedras de fundição são como palha para ele.
29 Il estimera le marteau comme une paille légère, et il se rira de celui qui brandira la lance.
Clubs são contados como restolho. Ele ri da pressa do dardo de arremesso.
30 Sous lui seront les rayons du soleil, et il fera son lit sur l’or comme sur la boue.
His As partes inferiores são como cacos afiados, deixando um rastro na lama como uma debulhadora.
31 Il fera bouillir comme un pot la profonde mer, et il la rendra comme des essences lorsqu’elles sont en ébullition.
He faz o fundo ferver como uma panela. Ele faz o mar como um pote de ungüento.
32 Derrière lui un sentier répandra la lumière, et l’abîme paraîtra comme un vieillard aux blancs cheveux.
He faz brilhar um caminho atrás dele. Poder-se-ia pensar que o fundo tinha cabelos brancos.
33 Il n’est pas sur la terre de puissance qui puisse être comparée à lui, qui a été fait pour ne craindre personne.
On terra lá não é igual a ele, que é feito sem medo.
34 Il voit tout ce qu’il y a d’élevé au-dessous de lui; c’est lui qui est le roi de tous les fils de l’orgueil.
He vê tudo que é alto. Ele é rei sobre todos os filhos do orgulho”.