< Job 41 >

1 Pourras-tu enlever Léviathan à l’hameçon, et avec une corde lier sa langue?
Poderás tu pescar ao leviatã com anzol, ou abaixar sua língua com uma corda?
2 Est-ce que tu mettras un cercle dans ses narines, ou avec un anneau perceras-tu sa mâchoire?
Podes pôr um anzol em seu nariz, ou com um espinho furar sua queixada?
3 Est-ce qu’il t’adressera de nombreuses prières, ou te dira-t-il de douces paroles?
Fará ele súplicas a ti, [ou] falará contigo suavemente?
4 Est-ce qu’il fera avec toi un pacte, et le recevras-tu comme un esclave éternel?
Fará ele pacto contigo, para que tu o tomes por escravo perpétuo?
5 Est-ce que tu te joueras de lui comme d’un oiseau, ou le lieras-tu pour tes servantes?
Brincarás tu com ele como com um passarinho, ou o atarás para tuas meninas?
6 Des amis le découperont-ils, ou des marchands le partageront-ils?
Os companheiros farão banquete dele? Repartirão dele entre os mercadores?
7 Est-ce que tu rempliras de sa peau des filets, et un réservoir de poissons de sa tête?
Poderás tu encher sua pele de espetos, ou sua cabeça com arpões de pescadores?
8 Mets sur lui ta main: souviens-toi de la guerre, et ne continue pas à parler.
Põe tua mão sobre ele; te lembrarás da batalha, e nunca mais voltarás a fazer.
9 Voilà que son espoir le trompera, et à la vue de tous il se précipitera
Eis que a esperança de alguém [de vencê-lo] falhará; pois, apenas ao vê-lo será derrubado.
10 Je ne suis pas assez cruel pour le susciter: car qui peut résister à mon visage;
Ninguém há [tão] ousado que o desperte; quem pois, [ousa] se opor a mim?
11 Qui m’a donné le premier, afin que je lui rende? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
Quem me deu primeiro, para que eu [o] recompense? Tudo o que há debaixo dos céus é meu.
12 Je ne l’épargnerai pas, malgré ses discours arrogants et ses paroles suppliantes.
Eu não me calarei a respeito de seus membros, nem de [suas] forças, e da graça de sua estatura.
13 Qui découvrira la face de son vêtement? Et qui entrera dans le milieu de sa gueule?
Quem descobrirá sua vestimenta superficial? Quem poderá penetrar sua couraça dupla?
14 Les portes de son visage, qui les ouvrira? autour de ses dents habite la terreur.
Quem poderia abrir as portas de seu rosto? Ao redor de seus dentes há espanto.
15 Son corps est comme des boucliers jetés en fonte et couvert d’écaillés épaisses et serrées.
Seus fortes escudos são excelentes; cada um fechado, como um selo apertado.
16 L’une est jointe à l’autre, et pas même l’air ne passe entre elles.
Um está tão próximo do outro, que vento não pode entrar entre eles.
17 L’une s’attache à l’autre, et se tenant, jamais elles ne se sépareront.
Estão grudados uns aos outros; estão tão travados entre si, que não se podem separar.
18 Son éternument, c’est l’éclat du feu, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
Cada um de seus roncos faz resplandecer a luz, e seus olhos são como os cílios do amanhecer.
19 De sa gueule sortent des lampes, comme des torches allumées.
De sua boca saem tochas, faíscas de fogo saltam dela.
20 De ses narines sort une fumée comme celle d’un pot mis au feu et bouillant.
De suas narinas sai fumaça, como de uma panela fervente ou de um caldeirão.
21 Son souffle fait brûler des charbons, et une flamme sort de sa bouche.
Seu fôlego acende carvões, e de sua boca sai chama.
22 Dans son cou résidera sa force, et devant sa face marche la famine.
A força habita em seu pescoço; diante dele salta-se de medo.
23 Les parties de ses chairs adhèrent entre elles: Dieu lancera des foudres contre lui, et elles ne se porteront vers aucun autre lieu.
As dobras de sua carne estão apegadas [entre si]; cada uma está firme nele, e não podem ser movidas.
24 Son cœur se durcira comme une pierre, et il se resserrera comme une enclume de marteleur.
Seu coração é rígido como uma pedra, rígido como a pedra de baixo de um moinho.
25 Lorsqu’il s’élèvera, des anges craindront, et, épouvantés, ils se purifieront.
Quando ele se levanta, os fortes tremem; por [seus] abalos se recuam.
26 Lorsque le glaive l’atteindra, ni lance, ni cuirasse ne pourra subsister.
Se alguém lhe tocar com a espada, não poderá prevalecer; nem arremessar dardo, ou lança.
27 Car il regardera le fer comme de la paille, et l’airain comme un bois pourri.
Ele considera o ferro como palha, e o aço como madeira podre.
28 L’archer ne le mettra pas en fuite, les pierres de la fronde sont devenues pour lui une paille légère.
A flecha não o faz fugir; as pedras de funda são para ele como sobras de cascas.
29 Il estimera le marteau comme une paille légère, et il se rira de celui qui brandira la lance.
Considera toda arma como sobras de cascas, e zomba do mover da lança.
30 Sous lui seront les rayons du soleil, et il fera son lit sur l’or comme sur la boue.
Por debaixo de si tem conchas pontiagudas; ele esmaga com suas pontas na lama.
31 Il fera bouillir comme un pot la profonde mer, et il la rendra comme des essences lorsqu’elles sont en ébullition.
Ele faz ferver as profundezas como a uma panela, e faz do mar como um pote de unguento.
32 Derrière lui un sentier répandra la lumière, et l’abîme paraîtra comme un vieillard aux blancs cheveux.
Ele faz brilhar o caminho atrás de si; faz parecer ao abismo com cabelos grisalhos.
33 Il n’est pas sur la terre de puissance qui puisse être comparée à lui, qui a été fait pour ne craindre personne.
Não há sobre a terra algo que se possa comparar a ele. Ele foi feito para não temer.
34 Il voit tout ce qu’il y a d’élevé au-dessous de lui; c’est lui qui est le roi de tous les fils de l’orgueil.
Ele vê tudo que é alto; ele é rei sobre todos os filhos dos animais soberbos.

< Job 41 >